Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am not at fault regarding this transaction. I’ve wasted my time ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , davis_teruo911 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by yk880331 at 07 Jul 2012 at 03:25 2709 views
Time left: Finished

こんにちは。
今回の取引についてはこちらの落ち度は全くありません。
あなたが丁寧に梱包しなかった事、アイテムが不足していた事で私は無駄な時間を費やしました。
以下の条件で早急に対応して下さい。
Aについて。(折れ曲がっていて新品状態ではなかった)
1.返金
2.代替品を送る

BとCについて。(Bは2冊、Cは3冊不足)
1.送料込での返金
2.5冊を早急に発送する(代替品は不可)

以上、全部で6冊です。
他のアイテムについては問題はありませんでした。
お返事お待ちしております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 03:59
Hello.
I am not at fault regarding this transaction.
I’ve wasted my time because you did not carefully packed and failed to ship some items.
I would like you to take one of following action promptly.
Regarding A (Not a brand-new condition. Bent)
1. Refund
2. Ship replacement

Regarding B and C (B is missing 2 books and C is missing 3 books)
1. Refund including shipping fee
2. Ship missing 5 books immediately. (alternate item is not acceptable)

These 6 items are needed immediate action from you.
I did not have problem with other items.
Looking forward to hearing from you.
Thank you.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 03:55
Hello.
Concerning the current transaction, there are absolutely no errors on my part.
I wasted a lot of time because you did not properly pack the product, and there were items missing.
I would like you to respond to the following terms as soon as possible.

Concerning A (it was bent and not in new condition)
1. Provide a refund.
2. Send a substitute item.

Concerning B and C (2 copies of B and 3 copies of C were missing)
1. Provide a refund, including the postage fee.
2. Send the missing 5 copies. (I won't accept just a substitute item)

In total, I am requesting 6 copies.
There were no issues with the other items.
I await your answer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime