[Translation from English to Japanese ] For Vendor Cutting the queue at the counter Wide sales distribution channel ...

This requests contains 3535 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sakurako89 , t76tidb684 , manon ) .

Requested by startupdating at 06 Jul 2012 at 14:32 1379 views
Time left: Finished

For Vendor

Cutting the queue at the counter
Wide sales distribution channel
Low infrastructure cost
Marketing budget efficiency which supported by OpenTiket’s agents all over Indonesia.
Free of charge to register their products on OpenTiket.
Reservation and transaction report monitoring accessible in a fast and easy way (Auto Sync between OpenTiket’s server and device used).

manon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 13:46
販売者さまへ

カウンターでの列をなくし
流通経路を広げる
低い初期投資で
マーケティング費用を効率的にインドネシアのオープンチケットエージェントでサポートします。
オープンチケットへの商品の登録は無料です。
予約と取引処理報告モニターは早くて簡単にアクセスできます。(オープンチケットサーバーとデバイスへはオートSync対応)
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 15:06
ベンダーの方へ

カウンターの行列の解消
幅広い販売流通機構
低い導入インフラコスト
インドネシア全土におけるOpenTiketがサポートするマーケティング予算の効率性
OpenTiketに商品を登録するのは無料
素早く簡単に予約や商取引レポートモニタリングにアクセス可能(OpenTiketサーバーと使用しているデバイスの間で自動同期)

For Agent

Benefit from profit sharing by getting the competitive price difference between agent’s selling price and public selling price.
Cheap agency fee (annual) and free to set the deposit (Min. IDR 50.000 to unlimited).
Pricey infrastructure is not needed, such as building a server because mobile device or general computer set up (with internet connection) is enough.
Dedicated app to help in monitoring ticket sales along with the transaction report.
Able to open a counter and print the voucher.
Updates on information of special offers.
Interesting reward/bonus from OpenTiket to agents with highest sales achievement.

For Customer

Fast and easy ticket purchasing, anytime and anywhere.
Multi payment method (CC, Internet Banking, Transfers through ATM and Cash!)
Able to use multi-platform app (desktop and mobile)
Agency system is open for everybody. Customer, who routinely buys ticket or accommodation or do repeated buying, can register as an agent to be able to pay easily with agent deposit cut.
Interesting loyalty program

sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 01:58
消費者様へ

早くて簡単、いつでもどこでもチケットを購入できます。
お支払い方法は複数(CC、インターネットバンキング、現金とATM送金!)
マルチプラットホームアプリが利用可能(デスクトップとモバイル)
業者用システムはどなたでもご利用いただけます。定期的にチケットや宿泊を利用するお客様、何度も購入された方は業者として登録し、業者向けのデポジット免除で簡単にお支払いいただけます。
楽しいロイヤルティ・プログラム

DS: In the future, what kind of tickets will be available to book? Transportation? Film (Cinema)? Event? Hotel?

Heru: As long as the type of ticket can be accommodate by OpenTiket’s platform, OpenTiket does not limit what kind of ticket to be sell here. As we’ve said before, so far, we’ve categorized the tickets in to 8 main categories which eventually will be able to accommodate by OpenTiket’s platform namely accommodation, themed park, film (cinema), transportation, tour activity, event, sport match and center.

DS: Talking about target market, which market does OpenTiket aim for, middle-high or middle-low?

Heru: Both. With the distribution concept that we’ve already mentioned above, especially the agency system, we hope that OpenTiket is not only aiming for middle-high market but also the middle-low market.

DS: Precisely, when will OpenTiket launched?

Heru: We are planning to launch OpenTiket for public on July 14, but it is available in private beta (by invitation) at mid-June.

DS: What is OpenTiket’s plan after the launching?

Heru: From the roadmap that we’ve made, there are many plans need executing one by one both from technical and business sides. Technical wise, there will be continuous app development for the web based and mobile based including the Open API – which we called OpenTiket Developer Connect – platform development. Business wise, our main focus is to enlarge the product database that will be on sale on OpenTiket by establishing strategic partnership with vendors, agency system development, including educating the market in the context of introducing OpenTiket’s services.

We are hoping, in one year period, for OpenTiket’s agency system and products are fully accessible and useable by the customer.

The development of startup/service in the travel segment is increasing, proven by the appearance of many startups/services in this segment which provide many services including hotel booking, holiday package, travel portal and ticket reservation. And now, there’s another one: OpenTiket.com. One thing for sure, the market of travel segment, including in the mobile field, will be even more exciting!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime