Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは。 一昨日、時計を受け取りました。 梱包を開けて、ぜんまいを巻いてみましたが、全く動きません。 これは、あなたの説明と明らかに異なります。 ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , htdr ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by keisuketanabe at 06 Jul 2012 at 08:04 3387 views
Time left: Finished

こんにちは。

一昨日、時計を受け取りました。
梱包を開けて、ぜんまいを巻いてみましたが、全く動きません。
これは、あなたの説明と明らかに異なります。

輸送中に何かトラブルがあったのかも知れません。
原因は、私にも分かりませんが、とにかく現状では全く動きません。
私はリセラーなので、これでは困ります。

いずれにしても、これは故障品であり、受け取れません。
商品を返品しますので、あなたの返送先住所をご連絡下さい。
返品後、速やかに全額返金してください。

よろしくお願いします。

gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 06 Jul 2012 at 08:40
Hola,

Reciví el reloj anteayer.
Abrí el paquete y di cuerda al muelle, pero no funcionó nada.
Obviamente esto es diferente de su explicación.

Tal vez hubo algun problema durante la transportación.
Yo no sé porqué ocurrió esto, pero de todos modos, no funciona nada.
Como soy un distribuidor, estoy es una situación difícil para mí.

De todos modos, esto es evidentemente defectuoso, asi que no puedo recibirlo.
Se lo voy a devolver, por favor enseñeme su nombre y su dirección para devolvérselo.
Por favor deme un reembolso en seguida.

Le agradezco de antemano.
★★★★☆ 4.0/1
htdr
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 06 Jul 2012 at 09:34

Buenas tardes.

Anteayer recibí el reloj.
Abrí el empaque y le di cuerda al reloj. Pero no se movió.
Esto es claramente diferente a lo que usted explica.

A lo mejor hubo un problema durante el transporte.
Yo tampoco no sé cual fue la causa, pero de todas maneras no se mueve en la condición actual.  soy un revendedor, así que esto me causa problema.

De todos modos esto es el producto con defectos.  No puedo recibirlo.
Ya que voy a devolver el producto, favor de darme la dirección para la devolución. Y le solicito que me regrese el monto total inmediatamente después de la devolución.

Sin otro particular, quedo de usted.






Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime