[Translation from English to Japanese ] 360Buy’s Express Delivery Trucks Ready to Hit the Road After Government Appro...

This requests contains 1851 characters . It has been translated 7 times by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by startupdating at 05 Jul 2012 at 19:32 1128 views
Time left: Finished

360Buy’s Express Delivery Trucks Ready to Hit the Road After Government Approval

We reported recently on a significant strategic shift in China’s e-commerce industry whereby a number of leading e-tailers wanted to start logistics companies so as to deliver their own products to customers. Now, China’s State Post Bureau has evaluated all their applications and it’s good news for only one of them: 360Buy. It was the only e-commerce site granted a license to expand into the courier industry, thereby dashing the hopes of Vancl, Coo8, and VIPshop.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 05:59
360Buyのクーリエ便、政府の許可を得て実現化へ

我々は先日、大手オンライン販売ショップの数社が、顧客に独自の商品を送り届けるべく流通企業を立ち上げたいとしており、中国のEコマース産業における戦略の傾向が著しく変化していることを伝えた。そして今、中国の国家郵便局が全ての申請内容の査定を終え、朗報は1社にのみ届けられた。360Buyがその1社だ。360Buyはクーリエ分野への事業展開を許可された唯一のEコマースサイトで、その結果、Vancl、Coo8、そしてVIPshopの望みは全て断ち切られることになった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 13:53
360Buy速報·配送トラックが政府の承認後に道路を走行できることに

先だって我々は、中国のE-コマース業界に重要な戦略的転換が起きていることを報告した。
中国では、多くの先進E-コマース業者が製品を消費者に届けるために自前の物流会社を始めたいと考えている。
中国国家郵政局はE-コマース業者からの申請全てを承認している。360Buyのような業者にとっては朗報だ。
E-コマースサイトにのみ認証が付与されたが、今後は宅配業界への展開、そしてVancl、Coo8、VIPshopの牙城を切り崩すことにつながるだろう。

In response to the news, 360Buy’s CEO Liu Qiangdong took to his Weibo account to say that his company’s express delivery service will launch at the end of August. It marks the end of a battle that has actually rumbled on for two whole years when the site – China’s second-largest B2C e-tailer – first applied to expand into logistics.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 06:05
このニュースを受けて、360Buyの最高経営責任者であるLiu Qiangdongは、彼のWeiboアカウント上で、彼の企業の速達サービスは8月末に開始されることを明らかにした。これで、中国で2番目に大きいとされるB2Cオンライン販売ショップの360Buyが、初めて流通分野へと事業展開するために申請を行ってから、実に2年間に渡り続いてきた競争が終焉を告げることになった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 14:16
ニュースに反応して、360BuyのCEO Liu Qiangdongは、自社の速達サービスを8月末に開始するとWeiboアカウント上で発言した。これは、the site(中国で業界2位のBtoC E-コマース業者)が最初に物流展開して以来、2年間続いた激闘が実質的に終結することを意味する。

The strategic move being made by some of these sites reflects a desire to crackdown on the weakest link in its chain to customers, the assortment of hundreds of private and state-run courier businesses that deliver billions of dollars worth of items each year. The recently-listed VIPshop (NYSE:VIPS) claims that the company hits a successful delivery rate of just 95 percent with its current logistics partners, and that it needs to up those percentage points in whatever way it can – even if it means a phenomenally expensive shift into a new industry.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 06:18
これらのサイトによる戦略的な動きは、顧客とのつながりで弱いとされる部分 ー数十億ドルに値する製品を毎年郵送している数百もの個人や国が経営するクーリエ企業の集まりー を抑圧したいとする欲求を反映している。先頃上場したVIPshop(NYSE:VIPS)は、既存のロジスティックサービス提携先の成功郵送率は95%に留まっており、たとえそれが多くの資金を要する新たな産業へのシフトあっても、成功郵送率を上げるために当企業は考えられる策全てを実行していく必要があると述べている。

But the e-commerce market leader in China, Alibaba (with its Taobao and Tmall businesses), is sticking with the current system, and has made no sign of moving into logistics itself.

In total, the State Post Bureau approved 260 licenses for logistics companies in this initial round of audits, with all but one of them being conventional courier firms. The likes of Vancl and other hopefuls might be luckier next time.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 06:24
だが、中国のEコマース市場最大手である(TaobaoとTmall事業を兼ね備えた)Alibabaは、現行システムに従い、流通産業へのシフトを行う形跡などは見受けられない。

全体で、中国の国家郵便局は、第1次の査定で、1社を除き他は型にはまった典型的な流通企業に対して260のライセンスを許可した。Vanclやその他有望とされる企業は次回に期待したい。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 14:05
しかし、中国におけるeコマース市場のリーダー、Alibaba(淘宝網とTmall事業を含む)は、現在のシステムに固執しており、同社の物流の在り方に変化の兆しはない。

合計では、国家郵政局は監査の第一ラウンドで、従来の物流企業ほぼすべてに260のライセンスを承認した。。Vanclと同種の企業からすれば次回ラウンドでの認証の方が幸運かもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime