[Translation from English to Japanese ] Dear platinum-wakyo, Hello! I am thrilled you received the last CL Safely, a...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 4 hours 22 minutes .

Requested by masu at 04 Jul 2012 at 23:50 726 views
Time left: Finished

Dear platinum-wakyo,

Hello! I am thrilled you received the last CL Safely, and that you loved it as much as I hae come to love them myself. I actually own all the models I am selling so I knwo hte are fantastic. Proably my favorite is the one you are asking about now. The pictures cannot o justice to how beautiful the craftsmanship is on this one, as you can probabl imagine after seeing the wave dial that you bought previously. This one, the colors and the sheen of the dial are absolutely mesmorizing, If you could manage that I would ship it to you immeiately today, and I guarantee you will not regret it!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 04:12
platium-wakyoさん

こんにちは、あなたがCL Safelyを無事に受け取り、とても気に入ってくれたったと知り、私自身もそれをとても気に入っているので、とてもうれしく思います。私は全モデルを持っていて販売しているのでそれらがすばらしいものであることを知っています。おそらく私の一番のお気に入りはあなたが今問い合わせているものです。この商品の技巧がいかに美しいかは写真だけではわかりません、以前あなたが購入したウェーブダイヤルを見たら想像できると思います。これはダイヤルの色と輝きはとても魅力的です。今日すぐに発送してもいいでしょうか。絶対に公開しないことを保証します!
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 04:12
platinum-wakyo様、

こんにちは。最後のCLが無事に届いたようで安心しました。私自身が気に入ったように、あなたも気に入ってくれて嬉しく思っています。私は、販売しているモデルを、自分自身も全て所持しています。ですから、それらの素晴らしいさを知っています。私のお気に入りは、あなたが現在問い合わせている商品です。この商品に施されている職人の技は、写真では表す事が出来ません。以前に購入されたwave dialから、想像する事が出来るでしょう。この商品の、ダイアルの色と光沢は、本当に魅力的です。あなたがお望みなら、今日すぐに発送する事ができます。あなたの満足は保証します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime