現在マイパッケージの中にある、6/20にアマゾンから届いたリチウムバッテリー2点をアマゾンに返品をして欲しいです。
この2点を送られてきた時と同じ状態、つまり新品の状態でそのまま
返してください。
アマゾンの返品処理は私の方で済ませています。
このメールに添付してある2枚の画像をプリントしてください、
2枚の内、1枚は箱の中に入れてください。
もう一枚は梱包箱の上に貼って、UPS GROUNDで返品してください。
その際かかる手数料は支払います。
宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 23:54:16に投稿されました
I would like you to return the 2 lithium batteries in my package that was sent from Amazon
Please return them in the same condition (i.e. in brand-new condition) that they were shipped to you.
I will settle the returns with Amazon.
Please print the 2 images that are attached in the email. Please place one in the box, and paste the other on the box and return the item by UPS GROUND.
I will pay the handling charges for this.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Please return them in the same condition (i.e. in brand-new condition) that they were shipped to you.
I will settle the returns with Amazon.
Please print the 2 images that are attached in the email. Please place one in the box, and paste the other on the box and return the item by UPS GROUND.
I will pay the handling charges for this.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 00:25:31に投稿されました
I would like you to return the two lithium batteries, which Amazon delivered to you on the 20th of June and are in My Package, to Amazon.
Note that you should return them as was delivered, at the non-used state that is.
I would do the return document on my own.
Print the two pictures attached in this e-mail, put one in the box the other on the package and send it by UPS GROUND.
I will pay the fee.
Many thanks for your cooperation,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Note that you should return them as was delivered, at the non-used state that is.
I would do the return document on my own.
Print the two pictures attached in this e-mail, put one in the box the other on the package and send it by UPS GROUND.
I will pay the fee.
Many thanks for your cooperation,
3行目の「at」は「in」に訂正させてください。