Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の夢は今でも、いつか、生計を立てて行くのにであくせくするのもほどほどにできて、時間を食われなくなったら、きちんとしたセッティングで演奏することですね…ギ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん rimbaud さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/04 21:23:32 閲覧 963回
残り時間: 終了


my dream is still to play in a formal setting one day when the grinding part of making a living becomes not so busy and demandiing of my time..i have enough guitars and amps just lying around ready to roll at the word GO! hahaha

i hope to meet up with you someday to play the music..in the meantime let's have agood time.

By the way, I can see on your wall that you are doing Technical Stuff? I'm also an architect but my Practice was mostly construction and project management but lately i've been getting some design work which i greatly appreciate..

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 23:40:07に投稿されました
私の夢は今でも、いつか、生計を立てて行くのにであくせくするのもほどほどにできて、時間を食われなくなったら、きちんとしたセッティングで演奏することですね…ギターもアンプもその辺にいくつもほったらかしですが、「ゴー!」の一言を待っているんですよ。ハハハ。

いつかあなたと思いがけず会って演奏ができるといいのですが…とりあえずは楽しくやりましょう。

それはそうと、あなたのウォールによると技術屋さんのようですね? 私も建築技師ですが、私の仕事の場合はほとんどが建設とプロジェクト管理でした。でも、ここのところ設計作業も入ってきていて喜んでいまして….
rimbaud
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 22:02:58に投稿されました
私の夢は今でも公の場で演奏することです。今は骨を折って生活費を稼いでいますが、仕事がそんなに忙しくなくなって時間を取られることがなくなったらその時にやりたい。ギターもアンプもたっぷりあります。やつらはその辺に転がって、準備万端、「ゴー!」と言われたら轟音を聞かせるんです。ハハハ。
いつかあなたと会って音楽をやれたらいいな。そのうち一緒に楽しい時間を過ごしましょう。
ところで、あなたのウォールを見たんですが、技術的な事をなさっているんですって?私も建築に携わる者ですが、仕事は主に建築とプロジェクト管理でした。でも最近は設計の仕事も入ってくるようになってきて、それがすごく楽しいんです…


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。