荷物は、本日配送していただけるのですね。ありがとうございます。
荷物は、金曜日に到着ということですので、配送先の住所が変わります。
今回は下記の住所に送ってもらえますか?今回はタイトなスケジュールになるので
空港の倉庫に直接送ります。
ーーーー
トラッキングナンバーを(日本時間の)明日の朝、業者に伝えることになっていますので
本日教えてもらえると助かります。
いつもご協力ありがとう。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 20:39
So you will send the goods today, right? Thank you.
As the goods will be arrived on Friday, the destination should be changed.
Could you send to the address below this time? As it will be tight schedule this time,
I would like you to send directly to the warehouse in airport.
----
As I have to tell the tracking number to our traders tomorrow morning (of Japanese time) so it would be appreciate if you could let me know the number within today.
Thank you for your cooperation for every time.
As the goods will be arrived on Friday, the destination should be changed.
Could you send to the address below this time? As it will be tight schedule this time,
I would like you to send directly to the warehouse in airport.
----
As I have to tell the tracking number to our traders tomorrow morning (of Japanese time) so it would be appreciate if you could let me know the number within today.
Thank you for your cooperation for every time.
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 19:49
So you can send me the item today.Thank you for that.
As the item arrives here on Friday, delivery address would be different.
Could you please send the item to below address?After thatm schedule will be tight and i want the item to be sent to the warehouse in the airport.
----
Please let me know the tracking number as i have to inform it to my agent tommotow morning(Japan time).
Thank you for your cooperation all time.
As the item arrives here on Friday, delivery address would be different.
Could you please send the item to below address?After thatm schedule will be tight and i want the item to be sent to the warehouse in the airport.
----
Please let me know the tracking number as i have to inform it to my agent tommotow morning(Japan time).
Thank you for your cooperation all time.