[Translation from English to Native Japanese ] 先程MYUS.comから連絡がありました、メール原文を下記に添付します。 上記の様に今回はFedexによる誤配送となります。 さらに私が購入した商品は既に...

This requests contains 275 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 10 hours 28 minutes .

Requested by tatsuya1977 at 04 Jul 2012 at 02:48 1243 views
Time left: Finished

先程MYUS.comから連絡がありました、メール原文を下記に添付します。
上記の様に今回はFedexによる誤配送となります。
さらに私が購入した商品は既にR5076によって日本へ配送済みとなります。
このままでは商品を受け取っていない為、あなたへ返金要求をしなければならない。

できれば、あなたとトラブルを起こしたくないし、穏便に解決をしたいと考えています。
R5076も私と同じ日本に住んでいるバイヤーである事は確認済です。

R5076から商品を受け取る事ができれば返金要求をせずに済みます。
R5076へ今回の件について貴方からメッセージを送ってくれませんか?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 11:34
I just got a mail from MYUS.com so; I’ll attach the original message.

As mentioned above, this case is due to FedEx’s misdelivery.
And the item I purchased has been delivered to Japan by R5076.
Under these circumstances, I need to ask for my refund since I haven’t received my item.

I would like to settle everything amicably and avoid bringing this case into question.
I have confirmed that R5076 is also a buyer who lives in Japan.
If I can get my item from R5076, I don’t need to ask for my refund.
Could you contact R5076 and send a message regarding this matter?
nobeldrsd
nobeldrsd- about 12 years ago
翻訳方向が逆設定でした。 必要なければ破棄してください。
tatsuya1977
tatsuya1977- about 12 years ago
ご指摘ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 13:16
MYUS.com sent me message to me. I attach the text below.
As above, this time Fedex did mis-shipping.
And the item I purcased will be described as already shipped to Japan by R5076.
If nothing would not done, I do not have the item so I have to ask you to refund.

If I could, I do not want to trouble with you and make a solution smoothly.
I confirmed the R5076 is the buyer in Japan same as me.

If I could receive the item from R5076, I do not have to ask you to refund.
Could you send a message to R5076 from you about this issue?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime