Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Preferred buying price (shipping included) I have listed the preferred pri...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( london_olympic_2012 , noche ) and was completed in 5 hours 36 minutes .

Requested by nakamura at 04 Jul 2012 at 02:28 6938 views
Time left: Finished

希望仕入価格(送料込)

それぞれ、希望価格を提示させていただきました。
ご納得いただけない場合、あなたの卸価格(送料込)を教えてください。

2番シャフトは何インチですか?
ウェッジシャフトは何インチですか?


別件ですが、あなたはツアーの支給品を扱う
ツアーデパートメントから仕入可能ですか?

私の抱える日本の顧客は、USのツアー支給品は非常に人気があります。
例えば、テーラーメイドのR11SやRBZなどが需要があります。

もし、仕入可能であれば、継続的にあなたから購入します。

london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 02:44
Preferred buying price (shipping included)

I have listed the preferred prices for the items.
If you are unhappy with the price, please tell me your price (shipping included).

How many inches is the No. 2 shaft?
How many inches is the wedge shaft?

This is about a different topic but would it be possible for you to buy stocks from a tour department which handles supplies for tours?

The tour supplies of the US are highly popular amongst the Japanese customers which I have.
For example, R11S and RBZ of TaylorMade are very popular.

If you are able to buy the stocks, I would like to buy it from you continuously.
★★☆☆☆ 2.0/1
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 08:05
My Suggested Purchase Price (Including Delivery)

I offered my suggested price for each.
If you cannot agree to the prices, please tell me your wholesale prices (including delivery).

How many inches is your second shaft?
How many inches is your wedge shaft?

Also, could you tell me if you can purchase tour-issue products from tour departments?

My customers living in Japan are interested in such tour issues.
For example, TaylorMade 'R11S' and 'RBZ' are in good demand.

So, if you can get those products, I would like to establish a continuing business relationship with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime