少し勘違いしていたようです。高橋さんはあなたの友人の中に含まれている人ではなかったのですね。どういう方かと思って探しましたが見つけられませんでした。ところでTomさんには、あなたから聞いたバンドのことを含めてメールしました。私は40歳です。同じ世代だと思います。高橋さんを紹介いただくことはあまり急いではいません。しかし、東京であればいつでも会うことができます。一応、私のメールアドレスをお伝えしておきます。高橋さんのメールアドレスを教えて頂ければ、私からメールもできます。
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 23:51
It seems there has been a bit of a misunderstanding. So Mr. Takahashi wasn't the person included within your friends? I wondered what kind of person he was and did a search but he couldn't be found. By the way, I included in an email to Tom about the band I heard about from you. I am 40-years-old. I think we're about the same age. There is really no need to rush introducing Mr. Takahashi. However, we can meet any time if it's in Tokyo. Just in case, I'm passing along my email address. If I know Mr. Takahashi's email address I can also email him.
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 23:46
Sorry but I misunderstood you a little. I didn't realise that Mr.Takahashi was not included in your friends. I was wondering what kind of person he was but I couldn't find him. By the way, I've emailed Tom including about the band. I am 40 years old so I'm guessing we're in the same generation? Its not a hurry for you to introduce Mr.Takahashi to me. However, I would be able to meet you any time if it was in Tokyo. I'll tell you my email address just in case you need it. If you could tell me Mr. Takahashi's email address, I could email him as well.
(高橋さんが男性か女性か分からなかったのでとりあえず男性ということで打たせて頂きました。女性の場合はMs. Takahashi, heの代わりにshe, himの代わりにherを使って下さい。)
(高橋さんが男性か女性か分からなかったのでとりあえず男性ということで打たせて頂きました。女性の場合はMs. Takahashi, heの代わりにshe, himの代わりにherを使って下さい。)