[英語から日本語への翻訳依頼] ヒデユキさんへ 現段階で、請求書から付加価値税を差し引くことはできません。問題は、コスト効率の良い、普通のDHLで送ることです。ドイツの税務署では、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん tatsuoishimura さん noche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

felleoによる依頼 2012/07/03 17:17:26 閲覧 886回
残り時間: 終了

Dear Hideyuki,

at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The problem is we send with normal DHL in a cost effective way. The tax office in Germany requires a lot of documentation for the export in order to be able to deduct VAT. That can’t be provided by DHL. If we would do so, we need to ship with DHL Express, UPS, etc. But that finally would be much more expensive than normal DHL and result in a higher price than the VAT.
If things will change I will inform you.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 19:18:59に投稿されました
ヒデユキさんへ

現段階で、請求書から付加価値税を差し引くことはできません。問題は、コスト効率の良い、普通のDHLで送ることです。ドイツの税務署では、輸出品の付加価値税を差し引くために、沢山の書類を提出する必要があります。DHLでは、書類の発行ができません。書類を提出し、付加価値税を差し引くには、DHL Expressや、UPSなどで送る必要があります。
しかし、そうすると、普通のDHLで送るより更に高額になり、付加価値税よりも料金がかかります。
もし、何か変更できそうな場合は、お知らせします。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 19:33:39に投稿されました
拝復ヒデユキ様、

現在のところ、当方では請求書からVATを控除することができません。問題は当方では費用効果がよい通常DHL便でお送りしていることです。ドイツの税務署は、輸出品のVATの控除を受けられるようにするには多くのドキュメンテーションを求めます。DHLではそれを用意いたしません。そうしたい場合は、我々はDHLエクスプレス便、UPSでの出荷する必要があります。しかし、それでは結局通常のDHL便よりもはるかに高くつき、結果はVATよりも高くなってしまうのです。
もし状況が変わりましたら、お知らせいたします。

敬具



★★★★☆ 4.0/1
noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 17:35:21に投稿されました
ひでゆき様、

現時点では、私たちは請求書から付加価値税を控除することはできません。問題は、私たちがコスト効率の良い通常のDHL便を使って発送するからです。ドイツの税務署は、付加価値税を控除するために、たくさんの輸出用書類を必要としますが、それはDHLでは提供することができません。もし私たちが書類手続きをするのであれば、私たちはDHL ExpressやUPSを使って発送する必要があります。しかし、それは最終的に通常のDHLよりずっと費用がかかり、付加価値税よりも高い値段になってしまうでしょう。もし何か状況が変われば、お知らせいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。