原文 / 英語
コピー
Very understandable and reasonable person, pleasure to deal with. After a little misunderstanding did everything to make me happy.
翻訳 / フランス語
- 2010/04/26 00:30:26に投稿されました
Une personne très compréhensible et raisonnable, c'est un plaisir de travailler avec elle. Après un léger malentendu, elle a tout fait pour me rendre heureux.
翻訳 / フランス語
- 2010/04/26 01:39:41に投稿されました
Très compréhensible et raisonnable personne qu'on a plaisir de connaître. On a eu un peu de mal à se comprendere mais tout va bien maintenant.
★★☆☆☆ 2.0/1
dabuda-
14年以上前
sorry to be a pain in the butt! "plaisir de connaître" = "easy to know", isn't it? she/he was not easy to know, she/he has a pleasure to work/deal with...
sorry to be a pain in the butt! "plaisir de connaître" = "easy to know", isn't it? she/he was not easy to know, she/he has a pleasure to work/deal with...
heppbeam-
14年以上前
plaisir = pleasure, so "on a plaisir de....." means " we have the pleasure to....."
I verified in my dicitionnary I could not find the meaning like "easy to know" for "plaisir de connaître".
And I have never used like that,too.....
plaisir = pleasure, so "on a plaisir de....." means " we have the pleasure to....."
I verified in my dicitionnary I could not find the meaning like "easy to know" for "plaisir de connaître".
And I have never used like that,too.....
Why "he" (lui)?
Actually, you are right, if it was a she it should be "elle." Same thing with the following sentence, "il" would be "elle." This sentence is gender specific for a male... I am trying to think of a gender neutral way of formulating this sentence without making it impersonal.
how about "C'est une personne tout à fait compréhensible et raisonnable qui cherche à plaire dans la coopération. Même après un petit malentendu, tout a été pour me rendre heureux." Admittedly the second sentence is a little bit forced, but remains neutral.