Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Very understandable and reasonable person, pleasure to deal with. After a lit...

この英語からフランス語への翻訳依頼は ftherese さん cynik さん heppbeam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 26分 です。

dabudaによる依頼 2010/04/25 19:14:09 閲覧 2381回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Very understandable and reasonable person, pleasure to deal with. After a little misunderstanding did everything to make me happy.

ftherese
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/25 20:53:25に投稿されました
C'est quelqu'un de tout à fait compréhensible et raisonnable, ça fait plaisir de travailler avec lui. Après un petit malentendu il a tout fait pour me rendre heureux.
★★★★★ 5.0/1
dabuda
dabuda- 14年以上前
Why "he" (lui)?
ftherese
ftherese- 14年以上前
Actually, you are right, if it was a she it should be "elle." Same thing with the following sentence, "il" would be "elle." This sentence is gender specific for a male... I am trying to think of a gender neutral way of formulating this sentence without making it impersonal.
ftherese
ftherese- 14年以上前
how about "C'est une personne tout à fait compréhensible et raisonnable qui cherche à plaire dans la coopération. Même après un petit malentendu, tout a été pour me rendre heureux." Admittedly the second sentence is a little bit forced, but remains neutral.
cynik
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/26 00:30:26に投稿されました
Une personne très compréhensible et raisonnable, c'est un plaisir de travailler avec elle. Après un léger malentendu, elle a tout fait pour me rendre heureux.
dabuda
dabuda- 14年以上前
the trick is that we don't know if this is a he or a she.
is it possible to say the same in french without either "he" or "she"?
cynik
cynik- 14年以上前
@buetler : Yes, this is why I chose the neutral " une personne", one could also use "quelqu'un".
heppbeam
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/26 01:39:41に投稿されました
Très compréhensible et raisonnable personne qu'on a plaisir de connaître. On a eu un peu de mal à se comprendere mais tout va bien maintenant.
★★☆☆☆ 2.0/1
dabuda
dabuda- 14年以上前
sorry to be a pain in the butt! "plaisir de connaître" = "easy to know", isn't it? she/he was not easy to know, she/he has a pleasure to work/deal with...
heppbeam
heppbeam- 14年以上前
plaisir = pleasure, so "on a plaisir de....." means " we have the pleasure to....."
I verified in my dicitionnary I could not find the meaning like "easy to know" for "plaisir de connaître".
And I have never used like that,too.....

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。