[英語から日本語への翻訳依頼] あたらしいCommerce Appにおいて、インドネシアのBhinnekaモバイルショッピングが簡単になる もっとも規模の大きいe-commerce...

この英語から日本語への翻訳依頼は k_co さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2257文字

startupdatingによる依頼 2012/07/02 20:10:22 閲覧 824回
残り時間: 終了

With its new Commerce App, Indonesian Bhinneka mobile shopping gets easier

The rising number of people going online with their mobile devices has been identified by one of the biggest e-commerce companies in Indonesia Bhinneka.com as their main reason for introducing their Android app last week.

As part of their birthday celebration,‘Commerce App’ was released and has 120 million Indonesian mobile phone users as the captive market.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 10:24:35に投稿されました
あたらしいCommerce Appにおいて、インドネシアのBhinnekaモバイルショッピングが簡単になる

もっとも規模の大きいe-commerceカンパニーのひとつが特定したところによると、インドネシアのBhinneka.comにおいてモバイルデバイスによるオンライン人数が増加しているということがわかった。そのおものな原因としては、Android用アプリを先週導入したことがある。

誕生祝いの一部に「Commerce App」がリリースされ、1億2000万人のインドネシアの携帯電話ユーザーを専属市場としている。

“We see that Internet trend in the country is growing rapidly. It makes us very optimistic in saying that our apps will make it easier for the users to purchase their desired products online through mobile devices,” CEO and Founder PT. Bhinneka Mentari Dimensi Hendrik Tio said during the launch.

The e-retailer founded thirteen years ago is a few dotcommers that has survived since the early days of the nation’s internet boom. US$1.1 million was allocated for 2.5 months development, design, equipment, and marketing fund for the several apps developed, which can be downloaded without any charge.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 10:35:16に投稿されました
「わたしたちは、この国のインターネットトレンドが急速に成長しているとおもっている。よってわたしたちはとても楽観的になることができ、わたしたちのアプリはユーザーがモバイルデバイスでオンライン上の欲しい商品を買うのを簡単しているといえる。」とCEOとFounder PT.である Bhinneka Mentari Dimensi Hendrik Tioはランチを食べながらいった。

そのe-リテイラーいわく、13年前はインターネットブームがその国では先駆けであるためドットコマー(インターネットビジネスをやる人)で生き残ったのは2,3人だという。110万USドルが2ヶ月半の数個のアプリに対する開発・デザイン・設備・マーケティング予算にあてられ、それらは無料でダウンロード可能である。

As the mobile commerce era draws closer, we are beginning to purchase items with increasing ease and convenience. Tio continues to mentioned that “all features in the website are accessible within this app with simplified and more user-friendly user interfaces.”

Together with the announcement of aforementioned app, the other two apps ‘Tarif Kirim’ and ‘Potret Hantu’ were also officially highlighted to public. By utilizing Android’s Tarif Kirim, users will be able to obtain shipping rates information whenever they want to send their stuff to destination address.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 10:41:24に投稿されました
モバイルコマース時代は近くなっておりわたしたちはより簡単かつ便利に商品を購入しはじめている。Tioはこう続けた「ウェブサイトのすべての機能にこのアプリ内でアクセス可能であり、簡潔化されかつユーザーフレンドリーなインターフェースとなっている。」

前述のアプリの公開と同時に、2つの別のアプリ ‘Tarif Kirim’ と‘Potret Hantu’ も正式に公開された。Android版のTarif Kirimを使うことによって、ユーザーは物品を目的地に送りたいと思った時いつでも郵送費の情報を得ることができる。

Targeting amateur photographers, ‘Potret Hantu’ is basically a JME-based game developed by incorporation with Nikon and Agate Studio that is ported to run over Windows Phone and Symbian ecosystems.

Today they have around 30,000 product categories, 175,000 active members that booked 200,000 transactions per year worth of US$32,6million. Offline transactions in their eight Jakarta outlets dominate with 70 percent stake. Money transfer via ATM is the most favourite method of payment that 80 percent users prefer to have.

Quoting CHIP, General Manager Yos Rifanto stated the Commerce app will be available in iOS and Windows Phone powered devices around August.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 10:54:42に投稿されました
アマチュア写真家をターゲットとして、 ‘Potret Hantu’は基本的にJMEベースのゲームとしてNikonとAgate Studioの協力で開発されたものであり、Windows PhoneとSymbian ecosystemsで動く。

いまやかれらには約30,000 のプロダクトカテゴリーがあり、175,000人のアクティブ会員が年間 200,000の取り引きを行なっていて3260万USドルに相当する。ジャカルタのアウトレット8個のオフラインでの取り引きが70%の株式を支配している。ATMによる送金がもっとも支払方法として好まれており、80%のユーザーが行なっている。

CHIPを引用して、ジェネラルマネージャーYos Rifantoは、そのCommerceアプリが8月頃にiOSやWindows Phoneデバイスでも使用可能になるといった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。