Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] 恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。お忙しいところ申し訳ありませんが、よろしくお願いします。この件に関し、何か私に尋ねたい...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/01 07:57:46 閲覧 1782回
残り時間: 終了

恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。お忙しいところ申し訳ありませんが、よろしくお願いします。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)

素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/01 08:34:27に投稿されました
죄송하지만 구두 3켤레 모두 사이즈를 발에 맞게 고쳐주십시오. 바쁘신데 죄송하지만 잘 부탁드립니다. 이 내용에 관해서 제게 물어보실 것이 있으시면 언제든지 사양말고 연락주십시오. 단, 되도록 전화 말고 E메일로 연락주시면 정말 감사하겠습니다. (야간에도 일을 해야하는 날이 많아서 좀처럼 전화를 받기 힘듭니다)

훌륭한 구두가 오기를 진심으로 기대하고 있습니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/01 10:12:51に投稿されました
죄송합니다만 세 켤레 모두 사이즈가 제 발에 맞도록 수정해 주셨으면 합니다. 바쁘신데 죄송하지만 잘 부탁드려요. 이 건에 대해 뭔가 질문하실 일이 있다면 언제든지 사양하지 마시고 연락주세요. 단 가급적 전화가 아니라 이메일로 연락해 주시면 정말 감사하겠습니다.(밤에도 일이 있는 날이 많아 좀처럼 전화를 받을 수가 없습니다)

멋진 구두가 도착하기를 진심으로 기대하겠습니다.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

※先程の依頼の続きです。出来る限り、直訳ではなく、流暢な韓国語にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。