[日本語から英語への翻訳依頼] メール遅くなりごめんなさい。 ちょっと休んでネットの繋がらない山に遊びに行ってました。 チョコ気に入ってくれて有難う。 シールの跡の残らないのは、3Mの方...

この日本語から英語への翻訳依頼は london_olympic_2012 さん cward さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

siroによる依頼 2012/06/29 07:30:15 閲覧 1232回
残り時間: 終了

メール遅くなりごめんなさい。
ちょっと休んでネットの繋がらない山に遊びに行ってました。
チョコ気に入ってくれて有難う。
シールの跡の残らないのは、3Mの方です。跡を残さないのは3mのほうがいいと思います。耐久性もそんなには変わらないみたい
DVDの件は、初回限定版だと思います。それについているおまけをみつけたら今度、一緒に送ります。

london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 07:38:23に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I went to the county side for a rest which I didn't have any internet access.
Thank you for liking the chocolate.
The one which doesn't leave a sticker mark is 3M. Therefore, I recommend the 3m if you don't want to leave any marks behind. The durability is roughly the same as well.
I believe the DVD is a limited edition. If I find the added bonus with it, I'll send it to you together.
cward
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 08:15:28に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I went to the mountains for a short break and couldn't connect to the internet.
I'm glad you liked the chocolate.
The seal that won't leave a mark is the 3M. You should use the 3m to not leave a mark. It seems like the durability doesn't change so much either.
About the DVD, I think it's the 1st limited edition. If I find the freebie that came with it, i'll send it along with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。