[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late reply. I went to the county side for a rest which I ...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cward , london_olympic_2012 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by siro at 29 Jun 2012 at 07:30 1231 views
Time left: Finished

メール遅くなりごめんなさい。
ちょっと休んでネットの繋がらない山に遊びに行ってました。
チョコ気に入ってくれて有難う。
シールの跡の残らないのは、3Mの方です。跡を残さないのは3mのほうがいいと思います。耐久性もそんなには変わらないみたい
DVDの件は、初回限定版だと思います。それについているおまけをみつけたら今度、一緒に送ります。

london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 07:38
I'm sorry for the late reply.
I went to the county side for a rest which I didn't have any internet access.
Thank you for liking the chocolate.
The one which doesn't leave a sticker mark is 3M. Therefore, I recommend the 3m if you don't want to leave any marks behind. The durability is roughly the same as well.
I believe the DVD is a limited edition. If I find the added bonus with it, I'll send it to you together.
cward
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 08:15
I'm sorry for the late reply.
I went to the mountains for a short break and couldn't connect to the internet.
I'm glad you liked the chocolate.
The seal that won't leave a mark is the 3M. You should use the 3m to not leave a mark. It seems like the durability doesn't change so much either.
About the DVD, I think it's the 1st limited edition. If I find the freebie that came with it, i'll send it along with it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime