Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Therefore, as a fee for agreeing to wholesale prices, we will pay you an addi...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , katrina_z ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by hironori93 at 29 Jun 2012 at 03:09 1126 views
Time left: Finished

なので、卸価格契約料として、毎月の商品購入時には追加で200ドル、商品購入代金と別にあなたに支払います。
取引可能であれば、またご連絡ください。
いい返事お待ちしております。
最後に、もし、私たちが怪しいと感じているのであれば、電話での対応も可能です。
直接お話ししたいと思いますので、電話番号を教えてください。
ただ、私は英語を話すことができないので通訳を介しての会話となることをご了承ください。
以上、どうぞよろしくお願いいたします。
突然の連絡で驚かせてしまい、すみませんでした。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 03:18
Therefore, as a fee for agreeing to wholesale prices, we will pay you an additional $200 during every monthly purchase that is separate from the product purchasing costs.
If it is possible to do business together, please contact me.
We look forward to hearing your response.
Finally, if you feel unsure of us, it is also possible to correspond via the phone.
I would like to speak with you directly so please tell me your phone number.
However, I can't speak English so please be aware that we will talk through an interpreter.
Thank you very much.
I am sorry for taking you by surprise with this unsolicited message.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 03:47
Therefore, we would like to pay $200.00 separate from the payment for the items as a wholesale contract fee, everymonth when purchasing items.
Please let me know if you would be available to do business with us.
I am looking forward to hear a good news from you.

Also, as a conclusion, in case you feel like we are suspicious, we are available to talk over the phone.
I would like to talk to you directly, so please inform us your phone number.
But I do not speak English, so please excuse me that we will have to talk with an interpreter in between.
Thank you for your consideration in advance.
I appologize if this inquiry surprised you in any case.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime