翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/29 09:17:25

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I PACKAGED THEM CAREFULLY. WHAT HAPPENS WHEN THEY LEAVE MY HANDS IS NOT UP TO ME. YOU DID NOT PAY TO HAVE THEM INSURED AND I DONT THINK THAT THAT IS MY RESPONSIBILITY. I DID NOT MISREPRESENT THE CONDITION OF THESE CUPS AND THEREFORE DO NOT FEEL LIKE I OWE YOU ANYTHING. MY POLICY STATES THAT YOU CAN RETURN THEM IF NOT HAPPY WITHIN 5 DAYS OF RECEIVING THEM AND I DONT HAVE THE CUPS OR THE MONEY SINCE PAYPAL IS HOLDING IT. DO YOU THINK THAT IS FAIR? I AM DISPUTING THIS CLAIM AND I AM SORRY THAT IT HAS TO BE THIS WAY BECAUSE I WANT YOU TO BE HAPPY BUT WHY WOULD YOU WANT $18.00 IF THEY WERE BROKEN IN THE MAIL?

日本語

リストのコップの一つは2箇所に欠けがありました。しかし他の2点は良好で、注意深く包装しました。私の手を離れて後のことは私にはなんともなりません。保険の支払いをされていないのは当方の責任とは考えません。これらのコップの状態で嘘は言っておりませんので、私に支払い義務があるとはお考えになりませんよう。私の方針として、ご満足いただけない場合は品物お受け取り後5日以内であれば返品できるとしていますが、コップは届いておらず代金もPayPalが預かっています。ご納得いただけますか? 私の方に異議があり、ご満足いただきたいためにこのような次第となりますのは申し訳ありません。しかし品物が配達中に破損したとしますと、18ドルをお求めなのはなぜでしょうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 届いたコップが破損していたことについてメールしました。それに対する返信です。