Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] By the way, the extra cost is for two persons, A and B, right? Because only A...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , london_olympic_2012 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kuwappa at 28 Jun 2012 at 13:08 2888 views
Time left: Finished

ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担すると思います。1日に何本くらいの取材が可能ですか?取材場所はA社で構いませんか?Cの名前を曲名に含めることは可能でしょうか?通常どのような形で執筆を進めていますか?この件に関して契約書を交わす必要があるので、改めて近日中に別の者から連絡がいくと思います。大体何曲くらい収録できそうでしょうか?先日送った条件で問題ないでしょうか?

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 13:31
By the way, the extra cost is for two persons, A and B, right? Because only A and B will arrive in Japan before the schedule. I think the air ticket will be bear by company A, as it is part of the event. How many coverage can be made in one day? Is it possible to do the coverage at company A? Is it possible to include C's name in the song title? In what form is the writing usually done? Another person will contact you again in the near future, as an exchange of contract is required for this occasion. How many songs can be recorded? Are the terms sent to you the other day acceptable?
★★★★☆ 4.0/1
london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 13:23
By the way, is my understanding correct that the extra costs would be for the two, A and B? And are A and B the only ones whose coming to Japan the day before? I believe company A will pay for the airline ticket as it is part of the event. How many interviews will be available per day? Would you mind the interview taking place at company A? Is it possible to include C's name in the song title. Usually, in what form do you carry out your writing? A contract is required for this case, so I believe someone will contact you in the coming few days. Approximately, how many songs will you be able to record? Do you have any problems with the conditions that I have sent you last day?
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime