Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「一語一英」の感想をつぶやいてくれた方にもれなく50ポイントをプレゼント 平素は一語一英をご利用頂き、ありがとうございます。 お問合せのありましたパス...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん hachimitsu さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

faaccuによる依頼 2012/06/27 18:27:25 閲覧 1416回
残り時間: 終了

「一語一英」の感想をつぶやいてくれた方にもれなく50ポイントをプレゼント

平素は一語一英をご利用頂き、ありがとうございます。

お問合せのありましたパスワードに関して、パスワードの再設定をご案内致します。

注意事項

・パスワードの管理には十分にご注意下さいますようお願いします。

【パスワードの再設定はこちらよりどうぞ】
(url)

※上記のURLは只今より30分間有効です。

ご連絡の際は、sys@accum.jp こちらまでお願いいたします。

以上、宜しくお願い申し上げます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 21:11:04に投稿されました
Whoever have twitted about "Ichigo Ichiei" is given 50 points.
Thank you for your using Ichigo Ichiei.
This message is letting you how to reset password you inquired.

Caution
Please pay great attention to control your password.

How to reset your password
(url)
The above URL is only valid for 30 minutes from now.
If you have any further question, please send your inquiry to sys@accum.jp.
Thank you.
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 21:58:09に投稿されました
Now we are on campaign that we give 50 points to the person who made a coment on our "ichigo ichiei"

Thank you for your supports.

I would like to answer the questions and once again show you how to reset the password.

Attention
Please treat your password carefully.

"Please change your password below"
URL

This URL is available in 30 minutes from now.

If you wish to contact us, write us on sys@accum.jp

Thank you and see you soon.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 22:32:49に投稿されました
Tweet your impression on "Ichigo Ichiei (One Word One English) and get 50 points.

Many thanks for your regular use of "Ichigo Ichiei".

In regard to the inquired password, this is to guide you to reset your password.

Notice:
Please handle your passwaord with utmost care.

You can reset your password from here.
(url)
Above url is effective for 30 minutes only.
In case you need to contact use the address sys@accum.jp

We appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。