Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How are you? It has been 2 months since we last emailed. Can I know what h...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , miffychan ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jun 2012 at 18:51 1345 views
Time left: Finished

お久しぶりです。

2ヶ月ぶりの連絡となりますが、
Oakley Cube 3.0 Display Caseの件はその後どうなったでしょうか?

郵便局の補償は受けられたでしょうか?

お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?

数週間以内に郵便局側が結果を知らせるとの事でしたが、
未だに連絡が無く不安を感じています。

御早めに、ご連絡頂けると助かります。



miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 19:21
How are you?

It has been 2 months since we last emailed. Can I know what has happened regarding the Oakley Cube 3.0 Display Case?

Has the post office paid out the compensation?

When can I get the refund of the $517 that I paid?

The post office was supposed to let you know about the decision in a few weeks, but you didn't get back to me about it, so I was a little worried.

I hope you can get back to me as soon as possible.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 19:33
It's been really a long time since the last time I got in touch with you.

I haven't contacted you for 2 months,
how is the Oakley Cube 3.0 Display Case?

Did you manage to get the compensation from the postal service?

When will I receive the refund of my $517 payment for the item?

I feel worried because I haven't heard from you,
while the result from the post office should have been informed within a few weeks.

Looking forward for your timely response.

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Additional info

ebayでの発送トラブルです。ディスプレイケースをアメリカより日本へ送って頂いたのですが、届いた時には壊れていました。日本の郵便局に問い合わせた所、受取人では補償を受けられないので差出人にアメリカの郵便局に連絡するように伝えて下さいと言われました。そのことを差出人の方に連絡した際、快く承諾頂き、現在手続き中です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime