Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Currently recruiting for participants To the application form Capital of 5 ...

This requests contains 686 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( jjellyy ) .

Requested by imjip2012 at 26 Jun 2012 at 14:27 1883 views
Time left: Finished

参加チーム募集中
応募フォームへ
1社あたり500万円の出資金
オフィスの無償提供
サーバーの無償提供
参加企業間のノウハウ共有
社内外の講師を招いての勉強会
アプリやインフラ開発、デザインのサポートデスク
日本発、世界的企業を創造するために。
「BTC by IMJ」は、定期プログラムとして、Spring・Summer・Fall・Winterの年4回開催いたします。 IMJグループの持つ豊富な人的リソース・ノウハウ・エンジニアリングなどを投入し、事業成功に必要なあらゆる支援を行います。


jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 15:46
Currently recruiting for participants
To the application form
Capital of 5 million Yen per company
Provision of office free of charge
Provision of server free of charge
Business knowledge shared between participating companies
Meetings and classes held by lecturers from inside and outside of the company
Application and infrustructure development, and a design and support desk
In order to create global company starting from Japan
"BTC by IMJ" is a fixed term program held four times a year in Spring, Summer, Fall and Winter. IMJ Group brings together its abundant personal resources, know-how, engineering to support everything a business needs for success.

IMJグループは、デジタルマーケティング領域でWeb・モバイルサイト構築のトータルソリューションを提供し、初期構築から運営支援、マルチデバイス対応、コンテンツ開発など、年間約4,000プロジェクトにわたる、企業のネット戦略を支えて参りました。
その全てを投入し、皆様を支援いたします。
アイディアと、何があってもやりきる情熱、2つだけが応募資格です。
書類審査
現在会社をお持ちでなくてもかまいません。事業内容・事業計画について書類でご説明ください。

jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 15:55
IMJ Global provides a total solution to web and mobile site construction in the digital marketing field. Providing management support from the first stage of construction, multi-device support, and content development, we have around 4,000 projects across the course of the year providing companies with a net strategy.
We put all these things into everyone's support.
Ideas and the willingness to do whatever it take are the only two requirements.
Document inspection
At this time, we do not mind if you do not own a company. Please explain the contents of your enterprise and business plan with documents.

約1ヶ月間、複数回に渡り面談を行い、事業内容をブラッシュアップします。
最終面談・投資検討
事業内容や人柄など様々な要素を考慮して、投資判断を行います。
出資決定・プログラム参加
審査を通過された企業には500万円を出資します。オフィスやサーバーなどの設備も無料で提供します。
事業の推進
IMJのサポートデスクが事業を徹底的に支援します。出資企業間の交流や情報共有、勉強会なども定期的に行います。
<本プログラムに関するお問い合わせ>
「BTC by IMJ」運営事務局

jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 16:03
We will conduct interviews over the course of one month and brush up the business contents.
Last interview and investment investigation
Taking into consideration personality and the details of the busines, and investment decision will be made.
Investment decision and program participation
Businesses that pass the examination will be given a 5 million Yen investment. An office and server will also be provided free of charge.
Business promotion
The IMJ support desk will thoroughly support the business. Information sharing and exhanges between invested companies as well as meeting and information sessions will also be held at regular intervals.
(Inquirys concerning this program)
"BTC by IMJ" Management Executive Office

Client

IMJインベストメント・パートナーズです。

弊社のコーポレートサイトの多言語化を進めています。

◆Facebookページ
 https://www.facebook.com/BTCampByIMJ

◆ブログ
 http://breakthroughcampbyimj.blogspot.jp/

◆Twitter
 https://twitter.com/#!/btcamp_by_IMJ

Additional info

IMJインベストメント・パートナーズコーポレートサイト(http://imj-ip.co.jp/)の、海外向けランディングページの文章の英訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime