[Translation from Japanese to English ] At CVS, they assign the amount of task which is unable to handle as an indivi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( janekitt , buccibass ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by aaaaaki at 26 Jun 2012 at 08:19 2111 views
Time left: Finished

CVSでは個人では対処しきれない量の課題が科せられるため、個人の力のみでは勝てない仕組みになっていました。また終盤にゆく程、課題の量が倍増して行く仕組みで、チームとしての成長がなければ乗り越えられないと仮説を立てました。そこで序盤からチームに、今まで自身がインターンで得た分析手法などを共有すると共に、課題のデッドラインをとても早く設定することで負荷をかけ、チーム・個人としての経験を蓄積していきました。結果、徐々にチーム全体の力を底上げしていく事に成功し、優勝しました。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 10:19
At CVS, they assign the amount of task which is unable to handle as an indivisual. In short, their system was established hard to win only with indivisual skill. Also when it gets closer to the end, the amount of task will be incresed to double. Therefore, we hypothesize that we will not be able to win unless we develop the skill as a team. Then, we have accumlated our experiences as a team and an indivisual by sharing my analysis method which I learnt through my internship as well as giving the pressure by setting up deadline for the task earlier than official deadline. As result, we succeeded to raise the skill as whole team and won the competition.
aaaaaki
aaaaaki- about 12 years ago
お手伝いいただきまして、誠にありがとうございます!
janekitt
janekitt- about 12 years ago
どういたしまして。コメントありがとうございました。
buccibass
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 09:58
Making the assignments impossible for a individual to deal with, CVS was designed so that no one could win by him/herself. Also, towards the end, assignment load was doubled, assuming that growth as a team was inevitable to overcome the task. So in order to accumulate experience as team and individual, from the beginning, I shared analytic methods earned form my internship, and placing very early deadlines for the assignments to give pressure. In result, the team gradually raised the whole team's strength, and won the championship.
buccibass
buccibass- about 12 years ago
(訂正)1行目のindividualの前はanでした。あと、5行目のplacingがplacedです。
お手数おかけして、ごめんなさい。
aaaaaki
aaaaaki- about 12 years ago
お手伝いいただきまして、誠にありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime