Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As countermeasure for before browsing web content, we propose indirect step-b...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , buccibass ) and was completed in 4 hours 50 minutes .

Requested by belleocchi at 25 Jun 2012 at 13:07 1539 views
Time left: Finished

ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時の気分を考慮し,その時々に合った換言を施したコンテンツを提示する.また,閲覧後の対処として,「気にしない」ことを表明するテキストボタンインタフェースを実装した.このインタフェースによる効果について考察したところ,ボタンとしての機能を使用しなくても,存在するだけでネガティブ感情表現による影響を緩和することがわかった.

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2012 at 17:57
As countermeasure for before browsing web content, we propose indirect step-by-step filtering which detect negative emotional expressions and transform them into positive expresions. This method considers the feeling of the reader at the time of browsing and present the most appropriate content from time to time. In addition, as countermeasure for after browsing web content, we present a text button interface that shows "do not mind". During the examination of the effect of this interface, it is found that even when it's function is not used, the impact of negative emotional expression can reduced just by displaying the button.
buccibass
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2012 at 13:27
For before viewing web contents, we would like to propose a step by step filtering method, that recognizes negative feeling expressions and transpose it to a positive or rather eased expression. With this method, the reader's feeling when browsing is considered, and the contents shown will be transposed to be suitable for situations. Also, for after viewing, we have a text button interface to express one's feeling that one "doesn't mind". Studying the effect of this interface, we have found that not even using the function as a button, but just its presence could ease the effect of negative feeling expression.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime