Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This test was carried out in a laboratory with a room temperature of 20±2t an...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matilda , junchik ) and was completed in 6 hours 25 minutes .

Requested by tatsuya0717 at 25 Jun 2012 at 10:37 2036 views
Time left: Finished

This test was carried out in a laboratory with a room temperature of 20±2t and 55%,
65%, 75%, 85%, 95% RH, by setting ΔT to 10℃, respectively, constant pressure to 6gf /cm2.


Therefore it is very important to study the properties of fabrics consisting of clothes, vanous designs and wearing relations to the environment, in order to accomplish a more comfortable
clothing life. Fabric is a composition of fibers, air and moisture while its thermal conductivity
shows a complex condition which relates to the thermal conductivity of these fabrics, air and moisture as well as radiation and convection between fibers.For these reason, there are many studies on thermal and moisture transport properties of cloth [1-5].

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 17:02
実験は、 室温20±2tで55%, 65%, 75%, 85%, 95% RHの実験室で実施された。それはΔT をそれぞれ10℃に、そして一定の6gf /cm2の圧力を設定することでなされた。

したがって、より快適な衣類生活を実現するために、服を作る生地の特性、様々なデザイン、そして環境との着用の関係を研究することが非常に重要となる。生地は繊維、空気および水蒸気の合成である。またその熱伝導率は繊維間の発散と伝達に加え、これらの生地、空気そして水蒸気の熱伝導率に関係する複雑なコンディションを示す。これらの理由から、服[1-5]の熱および水蒸気の移動に関する多くの研究が存在するのである。
junchik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 12:19
このテストはそれぞれΔTを10℃、温度が20±2t、RH が65%, 75%, 85%, 95%、一定圧力が6gf /cm2の部屋で行われた。

従って、より快適な衣生活を達成する為には、衣服の織物の性質、vanousのデザイン、着るものの環境への影響を調べる事はとても大切な事である。 織物は繊維・空気・水分から構成され、織物の熱伝導率は、繊維間の放熱・対流と同様に繊維・空気・水分の熱伝導率に関係する複合条件を示す。 その為、衣類の熱や水分の移動性質について多くの研究がある[1-5]。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
すみません、"vanous" の訳がどううしてもわかりませんでした。
tatsuya0717 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime