Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A significant percentage is due to the friction that is created by trying to...

This requests contains 1253 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 2bloved , tatsuto ) and was completed in 8 hours 44 minutes .

Requested by naokey at 24 Jun 2012 at 21:41 1665 views
Time left: Finished

A significant percentage is due to the friction that is created by trying to integrate the startup with the large company's financials, HR department, product, market and business model. Most startups when they are acquired are uncertain on many of these dimensions, and forcing them to conform on any one of these dimensions to the large company can stunt their growth and often kill them.

For example, a parent company may want to use a startup for lead generation that has a lot of users but no business model. As a result, the startup's product deviates from the original value proposition, and this can cause the user base to erode and cause significant vision conflict within the team.

この大きな割合はスタートアップに大企業の財務、人事、プロダクト、マーケット、そしてビジネスモデルを取り入れようとする事により生まれた不和が原因である。買収された際、ほとんどのスタートアップはこれらの面の多くに対して不確かで、大企業の持つこれらの面のうちの一つにでも順応させようとすると会社の成長を止めたり、潰してしまったりする。

たとえば、親会社はビジネスモデルがなくたくさんのユーザを持つスタートアップをリードジェネレーション広告として使いたいのかもしれない。その結果、スタートアップのプロダクトを最初の価値目標から離れさせてしまい、ユーザベースを損ない、チーム内に大きなビジョンの対立を生みかねない。

Our framework can solve some of these ailments by enabling the parent company to measure the stage of the development of the startup and only begin integrating the startup once they've reached a requisite level of maturity and stability.

As competitive pressures continue to increase, innovation will increasingly become the lifeblood of every large company. When innovation stops, a company's days become numbered. The Startup Genome does not provide a serum for infinite living, but we're working on building the tools and infrastructure for healthier living.

私達のフレームワークは親会社がスタートアップの開発ステージを計るのを可能にし、スタートアップが成熟し安定に必要なレベルに達した時にだけ統合する事により、これらの企業の病気を解決できる。

競争のプレッシャーが増加し続けるので、どの大企業もイノベーションがますます生命線となってきている。イノベーションがストップすると、会社の命のカウントダウンが始まる。スタートアップゲノムは節の血清を提供するわけではないが、私達はより健全な人生の為のインフラやツールを作ろうとしています。

Client

Additional info

"〜である”"〜だ”調で文末を終えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime