Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , violet ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masajapan at 23 Jun 2012 at 11:39 1032 views
Time left: Finished

We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always busy. The item can be shipped to you from Dean Dill and the item and will show up as Intimate Miracles/Dean Dill on your credit card statement...
However, there is a concern because of the telephone, and we have not worked with you before, finance is asking for additional details. I'm sincerely sorry about this - as I work in marketing and I get frustrated with finance, but I also understand due to the high level of credit card fraud certain steps are required.
Do you have any references for other magicians that I could use to help in this matter? If you are still interested in the item I can send you a credit card authorization form.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 11:52
(xxx)xxx-xxxへ電話してあなたに連絡しようとしましたが、いつも話し中です。商品はDean Dillからあなたのところで発送できますし、Intimate Miracles/Dean Dillとしてあなたのクレジットカードの明細にも表示されます...
しかし、あなたとの取引が以前にないため、電話で確認したいということがあり、決済するには追加の詳細情報を質問する必要があります。これについては本当に申し訳なく思っています-私はマーケティングの仕事をしており、財務ではストレスがあります。しかしクレジットカードの詐欺の件数が多いためにいろいろな手続きが必要であることも理解しています。
他のマジシャンに関して、私が本件でお手伝いできることありますか?あなたがまだこの商品に関心をお持ちなら、クレジットカード認証様式を送ることもできます。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 11:53
あなたとお話がしたくて(xxx) xxx-xxxxの電話番号に何度かかけているのですが、いつも通話中のようです。商品はDean Dillから発送することができ、クレジットカードの請求書には Intimate Miracles/Dean Dillと表記されると思います。
しかし、あなたとの取引が初めてな上に、電話がつながらないので、ファイナンスが詳細を調べています。
自分自身がマーケティングで働いていたことと、ファイナンスについて悩まされたことを考えるととても申し訳ないのですが、高い水準のクレジット取引ではこれらのステップが必要だと考えています。
この問題を解決したいので、ほかのマジシャンで身元保証人になりそうな人はいませんか?もしまだ購入の希望があれば、クレジットカードの許可用フォームを送ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime