Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Look at this picture. There used to be a hut as a part of a hydroelectric pow...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takero , violet ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jun 2012 at 23:08 2305 views
Time left: Finished

この写真は、水力発電所の発電小屋の跡地です。長野県にあります。今から50年前に発電所はなくなっています。この水力発電を今、復活させようとしています。出力は300Kw程度です。ここで発電した電力は、近隣に農業施設をつくり、そこで全て消費できるようにしたい考えです。電力会社に売るのではく、自家消費する。これからの農村にはなくてはならないシステムだと私は思います。

takero
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 23:18
Look at this picture. There used to be a hut as a part of a hydroelectric power plant in Nagano prefecture. The power plant stop running 50 years ago, but it is being rebuilt at the moment. The electricity it provides, which is 300 kW, is to run an agricultural facility rather than to be sold to electricity companies. This enables the local community to run by their own and to be a new model for other rural communes.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
有難うございました。webも拝見しました。出来れば再度お願いしたいのですが・・・リクエストは困難なのですね・・・海外生活、大変でしょうが頑張られてください。
takero
takero- over 12 years ago
コメントありがとうございます。この手の堅めの翻訳は好みなので、また手掛けさせて頂くこともあるかと思います。これからもよろしくお願い致します^^。
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 23:37
This is the picture of where hydroelectric power plant used to be.This is in Nagano prefecture.the power plant was closed 50years ago.Now,they are planning to restore the plant.The output is about 300KW.The plan is that the power made at the power plant is going to be used everything at agricultural facilities in the area.We are not selling the power to the power company,but we are using it ourselves.I think it is necessary system for agricultural village in the future.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime