Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] First and foremost, my ultimate goal of studying in Japan is to become as pro...

This requests contains 1521 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , junnyt , lune ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by nihonjon at 14 Apr 2010 at 11:42 3608 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

First and foremost, my ultimate goal of studying in Japan is to become as proficient as possible in the language. I learned a fair amount of Japanese in my year-long stay at Kansai Gaidai, but found it distracting to be surrounded by other English speakers. This ultimately hindered the amount I learned, I think.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 11:52
日本での勉強における私の最終目標は、まず何よりも、可能な限り言語の達人になることです。関西外大に一年間籍を置いてかなりの日本語を学びましたが、英語話者たちの間に身を置いていては気が散ってしまうように思いました。結局のところはこのことが学習の妨げになったと思います。
★★★★★ 5.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:25
まず最も優先すべき私の日本での究極の目標は、可能な限り日本語の達人に近づくことです。

関西外国語大学に1年間滞在したことで、かなりの多くの日本語を学びましたが、英語を話す人たちに囲まれていると気が散ってしまうことにも気づきました。

このことが、私が学んだ日本語の量を制限してしまったと思っています。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:34
日本で勉強することにおいての、最も根本的かつ最終的な目標は、語学の習得を追求することにあります。
関西外大における1年間におよぶ滞在中に、一定量の時間を日本語習得のための学習に費やす中で感じたことは、身近に英語を母国語として話す人がいると、日本語習得という目的に集中できないということでした。(英語を使ってしまうことによって)結果的に日本語習得の時間が減ってしまうのです。
Original Text / English Copy

Secondly, as most of my college career has been pretty lax in terms of workload, I hope the experience studying at a stricter school will help to improve my work ethic. I also enjoy the lifestyle and culture of Japan very much. From the food to the fashion and respect for others and senior citizens, I find many aspects of the country fascinating. Furthermore, I’ve found that the better I was able to communicate, the more enjoyable everyday life was.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 13:31
次に、私のこれまでの大学生活の大半は、学習量から見ますとかなり怠慢でありまして、もっと厳しい教育環境であるなら私の向学心にも資するかと存じております。また私は日本の生活様式や文化を大いに享受しております。料理・ファッション・他人や目上の人間を敬う精神など、この国の多くの側面に魅力を感じております。さらには、コミュニケーションのスキルが上がれば日常生活もいっそう楽しめるということも承知しています。
★★★★★ 5.0/2
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:03
次に、カレッジでの私の仕事は、ほとんどの場合仕事量の点においてはかなりだれたものだったため、よりシビアな学校で学ぶ経験が私の勤労意欲を向上させてくれることを期待しています。また、私は日本のライフスタイルや文化を満喫しています。食べものからファッションまで、また他者や年長者への敬意など、多くの点で魅力的な国だと思います。さらに、もっとうまくコミュニケーションが取れれば、日々の生活ももっと楽しいものになると思ったのです。
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
最後の文「さらに、もっとうまくコミュニケーションが取れれば、日々の生活ももっと楽しいものになると思ったのです。」を、
「さらに、よりよくコミュニケーションが取れるようになるにつれて、日々の生活もより楽しいものになることに気づいたのです。」に訂正いたします。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
I took this as application as a teacher first, now I recognize it's application as a student. sorry for my mistake and please let me correct as following;
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
The first sentence, before correction; 「次に、カレッジでの私の仕事は、ほとんどの場合仕事量の点においてはかなりだれたものだったため、よりシビアな学校で学ぶ経験が私の勤労意欲を向上させてくれることを期待しています。」
after correction; 「次に、カレッジ(関西外大)で私がしていた勉強は、ほとんどの場合学習量の点においてはかなりだれたものだったため、よりシビアな学校で学ぶ経験が私の学習意欲を向上させてくれることを期待しています。」
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:30
次に、私の大学生活の大半は勉強量という観点から見れば弛んだものでした。もっと厳しい学校で学ぶことで、勉強に対する意欲を高めてくれると期待しています。

私は日本での生活スタイルと、文化を満喫しています。

食べ物からファッション、他人や年長者を敬う風習まで、この国の持つさまざまな顔が魅力的だと感じています。

また、コミュニケーション能力が上がるにつれ、毎日がより楽しくなってくることも分かりました。

Original Text / English Copy

As for my plans after a year-long undertaking at ECC, I am still undecided. I may choose to extend my studies, or try to find a job. If I do venture into the business world, hopefully I will have built up a decent amount of contacts. At any rate, once I do complete a degree at ECC, I will ideally either stay in Japan, or travel to different countries.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:12
ECCに一年間通った後どうするかについては、まだ決めていません。勉強を続けるかもしれませんし、仕事を探すかもしれません。ビジネスの世界に踏み出すとすれば、できればそれまでに相応の数の人脈ができていればと思います。いずれにせよ、ECCでの学習を終えた後は、日本にとどまるか、様々な国を旅してみたいと思っています。
★★★★★ 5.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:40
私の計画は、1年間ECCで学んだ後…その後はまだ決めていません。

もう少し学ぶかもしれませんし、仕事を探すかもしれません。

もし思い切ってビジネスの世界に飛び込んだら、かなりの人脈を築くことができるでしょう。

とにかく、ECCでの学位を取得した後、日本に留まるか日本以外の国を旅行できたら理想的です。


[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 13:05
ECCでの1年間の仕事の後のプランはまだ決めていません。勉強を続けるかもしれませんし、仕事を探すかもしれません。もしベンチャービジネスの世界に飛び込むとしたら、たくさんの経験をつみたいと思っています。いずれにしても、まずはECCでの学位を取得して、できればもっと日本に滞在するか、違う国を旅行しようと思います。
Original Text / English Copy

Levi Wallace is my son. He has decided to pursue his education in Japan and I want to support him financially so he can continue in meeting his goals of working in Japan in the future.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:17
Levi Wallace は私の息子です。彼は日本で教育を受け続けることを決めています。彼を経済的に援助することで、将来日本で働くという目標を達成させてやりたいと思っています。
lune
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:43
Levi Wallaceは私の息子です。彼は日本で学ぶことを決めており、私は彼を財政面でサポートしたいと思っています。そうする事で、将来日本では働きたいという彼の夢を追い求める事ができるからです。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:42
レヴィ・ウォレスは私の息子です。

彼は日本で学業を追及する決意をしたので、日本で働くという目標に彼が到達できるように私は経済的な面で彼を支援したいと思っています。

Original Text / English Copy

I will have my son bring 935,000 yen to cover tuition and living expenses and will deposit 140,000 yen monthly for living expenses. The money will come from our checking account jointly owned by myself and his father.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:22
息子には授業料及び生活費として935000円持たせ、月に140000円を生活費として送金します。これは私自身と彼の父親との共有当座預金口座からのお金です。
lune
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:35
息子に学費と生活費用として93万円を持たせるつもりですし、月々の生活費として14万円を振り込むつもりです。このお金は、私と父とで共有している当座預金口座から送るつもりです。
lune
lune- over 14 years ago
<私と彼の父親>に修正いたします。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2010 at 12:34
私は息子にまず93万5千円を渡し、学費と生活費をやりくりさせるつもりです。それから毎月14万円を生活費として仕送りするつもりです。

このお金は私と父親が共同所有する当座預金口座から出される予定です。

Client

Additional info

Hi there, don't have time for this TL for a friend. It's his application to a language school. Thanks.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime