Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] First and foremost, my ultimate goal of studying in Japan is to become as pro...

This requests contains 1521 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , junnyt , lune ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by nihonjon at 14 Apr 2010 at 11:42 3627 views
Time left: Finished

First and foremost, my ultimate goal of studying in Japan is to become as proficient as possible in the language. I learned a fair amount of Japanese in my year-long stay at Kansai Gaidai, but found it distracting to be surrounded by other English speakers. This ultimately hindered the amount I learned, I think.

日本での勉強における私の最終目標は、まず何よりも、可能な限り言語の達人になることです。関西外大に一年間籍を置いてかなりの日本語を学びましたが、英語話者たちの間に身を置いていては気が散ってしまうように思いました。結局のところはこのことが学習の妨げになったと思います。

Secondly, as most of my college career has been pretty lax in terms of workload, I hope the experience studying at a stricter school will help to improve my work ethic. I also enjoy the lifestyle and culture of Japan very much. From the food to the fashion and respect for others and senior citizens, I find many aspects of the country fascinating. Furthermore, I’ve found that the better I was able to communicate, the more enjoyable everyday life was.

次に、カレッジでの私の仕事は、ほとんどの場合仕事量の点においてはかなりだれたものだったため、よりシビアな学校で学ぶ経験が私の勤労意欲を向上させてくれることを期待しています。また、私は日本のライフスタイルや文化を満喫しています。食べものからファッションまで、また他者や年長者への敬意など、多くの点で魅力的な国だと思います。さらに、もっとうまくコミュニケーションが取れれば、日々の生活ももっと楽しいものになると思ったのです。

As for my plans after a year-long undertaking at ECC, I am still undecided. I may choose to extend my studies, or try to find a job. If I do venture into the business world, hopefully I will have built up a decent amount of contacts. At any rate, once I do complete a degree at ECC, I will ideally either stay in Japan, or travel to different countries.

ECCに一年間通った後どうするかについては、まだ決めていません。勉強を続けるかもしれませんし、仕事を探すかもしれません。ビジネスの世界に踏み出すとすれば、できればそれまでに相応の数の人脈ができていればと思います。いずれにせよ、ECCでの学習を終えた後は、日本にとどまるか、様々な国を旅してみたいと思っています。

Levi Wallace is my son. He has decided to pursue his education in Japan and I want to support him financially so he can continue in meeting his goals of working in Japan in the future.

Levi Wallace は私の息子です。彼は日本で教育を受け続けることを決めています。彼を経済的に援助することで、将来日本で働くという目標を達成させてやりたいと思っています。

I will have my son bring 935,000 yen to cover tuition and living expenses and will deposit 140,000 yen monthly for living expenses. The money will come from our checking account jointly owned by myself and his father.

息子には授業料及び生活費として935000円持たせ、月に140000円を生活費として送金します。これは私自身と彼の父親との共有当座預金口座からのお金です。

Client

Additional info

Hi there, don't have time for this TL for a friend. It's his application to a language school. Thanks.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime