hiro_hiro-
over 14 years ago
文の終わりはピリオドじゃなくて、?でした。
ausgc-
over 14 years ago
相変わらず模範的な訳ですね! 勉強になります(^^)
hiro_hiro-
over 14 years ago
Thank you for your good translation.
hiro_hiro-
over 14 years ago
コメントありがとうございます。恐縮です。一文だけど、これでも結構悩みました。
最初は、Isn't it possible to permit only the United Nations to possess nuclear weapons under the condition that it never uses them. というのを考えたんですが、これだと(使わないという条件なら)国連が核保有することにポジティブな態度になってしまうのかなと思ってやめました。国じゃなくて国連なら核保有賛成みたいな。
hiro_hiro-
over 14 years ago
元の文は、核廃絶が望ましいけどどこかが保有しなければならないとしたら、唯一国連が保有するなら許せる、というニュアンスだと思ったんで、あの訳のほうがいいのかなと思って。あれだと国連が保有することにポジティブな感じというより、もっとニュートラルな感じになるのではないかと思いました。
違うかもしれませんけど、ニュアンス的に難しくて悩みました。
hiro_hiro-
over 14 years ago
英訳とは関係ないが、国連が保有って概念的にあり得るのだろうかとも思ったり...
ausgc-
over 14 years ago
ええ、仰るとおりオリジナルの方は積極的に国連を核武装させようとしているような雰囲気が漂ってますよね。
文の終わりはピリオドじゃなくて、?でした。
相変わらず模範的な訳ですね!
勉強になります(^^)
Thank you for your good translation.
コメントありがとうございます。恐縮です。一文だけど、これでも結構悩みました。
最初は、Isn't it possible to permit only the United Nations to possess nuclear weapons under the condition that it never uses them.
というのを考えたんですが、これだと(使わないという条件なら)国連が核保有することにポジティブな態度になってしまうのかなと思ってやめました。国じゃなくて国連なら核保有賛成みたいな。
元の文は、核廃絶が望ましいけどどこかが保有しなければならないとしたら、唯一国連が保有するなら許せる、というニュアンスだと思ったんで、あの訳のほうがいいのかなと思って。あれだと国連が保有することにポジティブな感じというより、もっとニュートラルな感じになるのではないかと思いました。
違うかもしれませんけど、ニュアンス的に難しくて悩みました。
英訳とは関係ないが、国連が保有って概念的にあり得るのだろうかとも思ったり...
ええ、仰るとおりオリジナルの方は積極的に国連を核武装させようとしているような雰囲気が漂ってますよね。
英訳ももちろんですが、和訳の場合だと特にその辺の微妙なニュアンスが重要になってくるので、その時に的確な表現が見つかるか否かがスキルの差だと思います。今後とも色々参考にさせていただきます!
ちなみに、国連の核保有はないでしょうね・・・。国連軍って言っても結局はどっかの国の軍隊ですし、管理任された国が好き放題するだけの話で。アメリカとかアメリカとかアメリカとか。
こちらこそよろしくお願いします。
Thank you for your good translation.