Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Isn't it possible to make the United Nations the only one to possess nuclear ...

This requests contains 37 characters . It has been translated -1 times by the following translators : ( ausgc , hiro_hiro ) .

Requested by twitter at 14 Apr 2010 at 10:56 1854 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

使用しないことを前提に、国連だけが核を保有することはできないのでしょうか?

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2010 at 13:31
Isn't it possible to make the United Nations the only one to possess nuclear weapons under the condition that it never uses them.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
文の終わりはピリオドじゃなくて、?でした。
ausgc
ausgc- over 14 years ago
相変わらず模範的な訳ですね!
勉強になります(^^)
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
Thank you for your good translation.
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
コメントありがとうございます。恐縮です。一文だけど、これでも結構悩みました。

最初は、Isn't it possible to permit only the United Nations to possess nuclear weapons under the condition that it never uses them.
というのを考えたんですが、これだと(使わないという条件なら)国連が核保有することにポジティブな態度になってしまうのかなと思ってやめました。国じゃなくて国連なら核保有賛成みたいな。
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
元の文は、核廃絶が望ましいけどどこかが保有しなければならないとしたら、唯一国連が保有するなら許せる、というニュアンスだと思ったんで、あの訳のほうがいいのかなと思って。あれだと国連が保有することにポジティブな感じというより、もっとニュートラルな感じになるのではないかと思いました。

違うかもしれませんけど、ニュアンス的に難しくて悩みました。
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
英訳とは関係ないが、国連が保有って概念的にあり得るのだろうかとも思ったり...
ausgc
ausgc- over 14 years ago
ええ、仰るとおりオリジナルの方は積極的に国連を核武装させようとしているような雰囲気が漂ってますよね。

英訳ももちろんですが、和訳の場合だと特にその辺の微妙なニュアンスが重要になってくるので、その時に的確な表現が見つかるか否かがスキルの差だと思います。今後とも色々参考にさせていただきます!

ちなみに、国連の核保有はないでしょうね・・・。国連軍って言っても結局はどっかの国の軍隊ですし、管理任された国が好き放題するだけの話で。アメリカとかアメリカとかアメリカとか。
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
こちらこそよろしくお願いします。
nobuyuki
nobuyuki- over 14 years ago
Thank you for your good translation.
ausgc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2010 at 13:27
Isn't it possible for the United Nations to hold nuclear weapons upon the basis of not using it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime