Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In that case, I can ship you motorcycle that meet your needs in timely manner...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , sweetshino ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takemurakazuki at 21 Jun 2012 at 22:33 2900 views
Time left: Finished

そうなれば、ニーズに合致するバイクをタイムリーかつフレキシブルにお届けできるため、貴社の販売にとってもより有利ではないかと考えます。
ご参考に、次の車種のバイクをLCLで輸出した場合のFOB価格、及びC&F価格を記載しましたのでご参照下さい。価格は、最近の市場価格から算出しました。コンディションも平均以上の水準を確保できる見込みです。もし、価格が合わなければ、購入可能価格を、返信メールにてご連絡下さい。再度、価格を検討したいと思います。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:40
In that case, I can ship you motorcycle that meet your needs in timely manner and flexibility, which will result in providing benefit to your sales.
I've attached list of FOB price and C&F price for following models when shipped by LCL for your reference. The price is estimated based on the most recent market price. I expect that I should be able to get the above average condition. If you feel the price does not match what you are looking at, please let me know your price via email. I am willing to reconsider the price based on your offer.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:58
In that case, we can deliver bikes that meets your need more flexibly and in a timely manner, so I believe this will benefit your company sale too.
I listed the FOB price and C&F price when LCL export the following model bikes for your information. The prices were calculated based on recent market price. The conditions are expected that we will be able to get better than average level ones. If the price does not meet your expectation, please let us know the price that you might be able to pay to purchase by responding to this email. We will review the price again.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime