[Translation from Japanese to English ] Long time no see you. We've talked about used motorcycle export at that time ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , sweetshino ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takemurakazuki at 21 Jun 2012 at 22:31 3699 views
Time left: Finished

先日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折に中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか?
さて、本日は、一つご提案したいことがあります。ご希望の車種のバイクを一定のコンディションを確保した上で、コンテナ1台分揃えるのは、かなり時間がかかると思われます。そこで、比較的大型のバイクであればフレート代の割合が小さいため、LCLで数台ずつお送りしても貴社のコストに見合う可能性があります。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:37
Long time no see you. We've talked about used motorcycle export at that time and I am wondering how the sales go lately.
I have a proposal for you today. I think it will take quite time to collect a full container of your requested model under the certain condition. So, I am thinking that it would be cost effective for your company if I ship a few of relatively large model motorcycle at a time by LCL because the percentage of freight cost is small.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:52
Hello. It has been a while since I met you last time. We discussed about exporting used motor cycle then, and I was wondering how your sales condition has been lately.
Well, I have one proposal today. I think that it will take up a long time to get the model bikes you are looking for in a certain condition and fill a container. Therefore, if the bikes are larger size ones, the freight cost is relatively low, and even if LCL shipped a few of them at a time, ther eis a possibility it may be able to meet your cost requirements.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime