[Translation from English to Japanese ] Providing an adequate food supply for the booming population of the world is ...

This requests contains 443 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( kmkj , kfichikawa , ranmaru ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yamahagey at 08 Jul 2009 at 08:39 3184 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Providing an adequate food supply for the booming population of the world is going to be difficult. Perhaps genetically modified crops are a solution. Genetic modification of crops refers to breeding plants to have certain desirable traits by inserting a gene from one plant into the genetic code of another plant. In 2007, the number of countries planting GM crops reached 23, including 12 developing countries and 11 developed countries.

ranmaru
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2009 at 08:57
世界の爆発的な人口成長に対して、十分な食料の供給は将来困難になっていきます。
遺伝子組み換えをおこなった穀物が、1つの解決策になるかもしれません。
品種改良した植物については、1つの植物の遺伝子を他の植物の遺伝子コードに組み込むことで、ある程度望ましい追跡が可能といわれています。2007年には、遺伝子組み換え穀物を生産している国の数は、23カ国に及んでいます。その内訳は、発展途上国12、先進国11カ国となっています。
kfichikawa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2009 at 09:09
急増する人口に十分な食料を提供することが困難になりつつある。遺伝子組み換え作物がその解決手段であろう。農作物の遺伝子組み換えとはある種の植物の遺伝子コードを他の植物に入れることによってその植物を望ましい特性を持つ植物に育てることである。2007年には遺伝子組み換え作物を耕作する国は12の発展途上国12ヶ国と先進国11ヶ国の23カ国に達している。
kmkj
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2009 at 09:02
増大する世界人口に対して適切な食糧供給を行うのは難しくなるであろう。おそらく、遺伝子組み換え作物がその解決となる。遺伝子組み換え食品とは、品種改良によりのぞましい特質を持たせることである。ある食物の遺伝子を別の食物の遺伝子情報組み入れるのである。2007年、遺伝子組み換え作物を栽培している国の数は、12の発展途上国と11の先進国で、23カ国に達した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime