[Translation from Japanese to English ] At the beginning, I will order several times by air freight. After arriving ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , misssninja , buccibass ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kusakabe at 21 Jun 2012 at 11:51 1418 views
Time left: Finished

始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。
日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。

少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。


船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。
商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。

ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!
香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。
日本の期待の星だね!

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:05
At the beginning, I will order several times by air freight.
After arriving in Japan, the goods must go through quarantine and there are some documents to be prepared.

Air freight is slightly expensive, but the goods will arrive in Japan quickly, I choose it because I want to spread ●● soonest possible.


I would like to consult you again when I make a sea freight FCL order.
Do you have an order list for your products? Please also inform me your bank account information.

I am interested because there are many Japanese soccer player in Germany!
Kagawa will transfer from Dortmund to Manchester United.
He is a Japanese star player!
★★★★☆ 4.0/2
misssninja
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:13
I would like to order by airmail at first.
It will have to undergo quarantine and necessary procedures once it arrives in Japan.

I understand that shipping fee is more expensive but in this way, the delivery is quick and we can hasten the exposure of xx to public.

I will look into the option of shipping through container vehicle again.
Please share order list if it's available as well as deposit account information.

A lot of Japanese soccer players are based in Germany so it interests me!
Shinji Kawagawa from Borussia Dortmund has now accepted the deal from Manchester United.
He is highly anticipated in Japan!
★★★★☆ 4.0/1
buccibass
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:09
At first, I would order several times in air shipping.
When it reaches Japan, it will need quarantine inspections and some other procedures.

The air ship fee could be a bit expensive, but it will quicken the arrival to Japan, so we can spread the XXXX quickly!


When ordering using container sea ships, please let me discuss with you, again.
Do you have an order list of the product? I also would like to know your deposit account.

In Germany, there are many Japanese soccer players, so I am interested!
Kagawa is transferring from Dortmund to Manchester United.
A Japanese hope!

Client

Additional info

業者に送るメールなので、丁寧な感じの文章にして頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime