Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In fact, I found a shop that is selling 4 lotions for JPY10680. To be honest ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , powellsm ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by lotus at 21 Jun 2012 at 05:43 1069 views
Time left: Finished

実は、ローションが4本で10,680JPY(送料込)のショップを見かけたの。正直、飛びつきそうになったけど、あなたに対して恩があるから、あなたから購入することにしたわ。申し訳ないけれど、前回、あなたから買い物をするまで、米国人には、かなりいい加減な印象を持っていた。私は何年も個人輸入をしている。その結果として、このような印象が強かった。でも、あなたは違った。外国人がよく持つ日本人に対しての印象「真面目・律儀」。それを今回も、私は貫くわ。だから、あなたから購入する。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 06:43
In fact, I found a shop that is selling 4 lotions for JPY10680. To be honest with you, I was about to jump on that deal, but I thought about what you have done for me and decided to buy from you. Until I purchased item from you, I'm afraid that I did not have very good impression about American. I have been doing personal import business for years and I've got that impression as result of my business transaction with American. But, you are different. You are "sincre and honest" like many foreigers thnik of Japanese. I keep my promise. And, I will purchase from you.
lotus
lotus- over 12 years ago
sincreが辞書に載っていません。何かのtypoでしょうか。「foreigers thnik」もtypoです。英語に明るくない私でも、一目見て気が付きました。
powellsm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 06:18
Actually, it looks like 4 lotions is 10,680JPY including postage at this shop. Honestly, I almost jumped, because you were there, and I decided to buy from you. Sorry, but before I bought from you, Americans had a poor impression. I had a personal introduction for many years. As a result, I had a strong reaction to Americans. But you were different. Foreigners impress the Japanese well with "dutifull seriousness". This time, I'll stick with you and purchase from you.
lotus likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

何度もやり取りしている方へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime