[Translation from Japanese to English ] I know you through the community page, ".......". I would really like it if y...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , triplet_c ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jun 2012 at 21:19 790 views
Time left: Finished

コミュニティページ「・・・・・・・」の中で、あなたを知りました。もしよろしければ友人申請を承諾してくれませんでしょうか。私は、日本では資源エネルギー関連の仕事をしてます。とりわけ、風力発電、小水力発電、太陽光発電の取り組みをしてます。風力発電所の経営にも関わってます。ぜひ今後、情報交換をさせてください。

あなたのことは「・・・・」でしりました。
私はアジアでは特に、タイ、カンボジア、ベトナムに興味を持ち、より多くの友人との情報交換ができればとおもっております。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 22:33
I know you through the community page, ".......". I would really like it if you would agree to my friend request. I do work related to resources and energy in Japan. I deal with wind power, water power, and solar power. I am also involved in the the management of wind power placement. I would very much like to exchange information with you in the future.

I know you through "......".
In Asia, I am particularly interested in Thailand, Cambodia, and Vietnam, and would like to exchange information with a large number of friends from these countries.
triplet_c
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 22:09
I found you in the community page ".....".
If you don't mind, please accept my friend request to you, will you?
My job is related to resources and energies. In particular, I work on wind power, small hydro-power, and solar power plants. I involve in the management of wind power plant as well.
I hope we can exchange the information in future.

I found you in "....."
In Asian countries, I'm especially interested in Thailand, Cambodia, and Vietnam, and would like to exchange information with more friends.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime