Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Acquisition of 253 applications in a year and the branch manager award for ac...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( powellsm , damiengolding ) and was completed in 6 hours 1 minute .

Requested by matsubayashi at 20 Jun 2012 at 07:49 1385 views
Time left: Finished

・融資セールス業務では、年間253件の申込案件を獲得し、名古屋支店第2位の実績で支店長表彰受賞。
・証券化支援事業(買取型)における住宅ローン債権の譲渡の手順及び証券化のスキーム構築。
・財政投融資から証券化による資金調達移行という政府系金融機関の抜本的見直しに参画する。
自己PR
●MARS Japanのセールス・トレーニング部門の責任者として活躍。部下6名を指導し、ペットセールス部門50人のL&D戦略、トレーニングのフレームワーク構築を担当。

damiengolding
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 09:19
Acquisition of 253 applications in a year and the branch manager award for achieving 2nd place at the Nagoya branch in financing sales duties.
Mortgage transfer processing and building of security schemes in security support operations(purchases).
Participation in drastic reviews of governmental financial organizations of financial investments to security capital supplies.

Self Promotion
Experience as person responsible for the sales training department of MARS Japan. Guidance of 6 subordinates, L&D strategies for 50 people in the pet sales department, responsibility for the training framework construction.
powellsm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 13:50
• In business loan sales, we won the 253-year project application, an award winning track record second-largest branch in Nagoya.
・Building and the transfer procedure and scheme of securitization of mortgage loans in (purchase type) support securitization business.
· To participate in a radical overhaul of government financial institutions that the transition from the Fiscal Investment and Loan Program financing by securitization.
Self PR
● zworking as the person responsible for sales and training of MARS Japan I led the six men that were responsible for building the framework of human L & D strategy 50 pet department sales, and training.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime