[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのためにライナーを入手するための合意に達するのは容易ではありません。あなたがバッグを返送する必要がある場合は非常に高くなりますし、まずあなたへ送るこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 30分 です。

kurihideによる依頼 2012/06/20 00:42:58 閲覧 722回
残り時間: 終了

wouldn't it be easier or us to come to an agreement to get the liners arranged or you, i you had to ship the bags back it would be very expensive, it was very expensive or us to ship them to you in the first place, i can only imagine that it would be much more for you to ship them back...
If you check on the url that was sent then you will see that it offers the choice of liners with and without i did quote you for was without liners.

Ifi didi the liners at cost price ffor you would that be acceptable to you?

regards

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/20 06:36:44に投稿されました
あなたのためにライナーを入手するための合意に達するのは容易ではありません。あなたがバッグを返送する必要がある場合は非常に高くなりますし、まずあなたへ送ることが非常に高くつきます。これはあなたがそれらを返送するよりも高いでしょう...
あなたへ送ったURLをチェック見ればライナーのチョイスが提供されているのがわかるでしょう。そこにはライナーなしで私が見積もりしたものもそうでないものもあります。

もし私が費用を負担してあなたのためにライナーを作ったら、あなたは受け入れますか?

敬具
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/06/20 12:13:25に投稿されました
こちらで裏地を用意する方向で同意いただけないでしょうか?もしお客様の方でバッグを返送するとなると、送料がかなりかかります。こちらから発送する際の送料もかなり高かったので、お客様が発送するとなると、もっと高くなると思います。以前お送りしたURLをご覧いただければ分かると思いますが、裏地ありと無しが選べる様になっており、こちらで出した見積もりは、裏地なしのものでした。

もし、原価で裏地をお譲りすれば、ご納得していただけますか?
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。