Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. I do not have anything special that I want r...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , miffychan , rong ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sion at 20 Jun 2012 at 00:23 3065 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

今は特に欲しいものはないのですが、商品価格と送料が良心的なのがすごい魅力だったので今後はあなたからモトクロス関連は購入しようと思ったので質問させて頂きました。

また通常、注文から日本までどのくらいで到着しますか?

よろしくお願いします。


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 00:34
Thank you for your response.

I do not have anything special that I want right now, but I asked you questions because your price and shipping fee was very attractive and I was thinking about buying any Motocross items from you in the future.

How long does it usually take for the package to be arrived in Japan?

Thank you.
sion likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 00:31
Thank you for your reply.

There's nothing that I want at the moment, but your honest responses on the product prices and shipping fee was excellent and I would like to buy Motocross products from you in the future. For this reason, I have a question.

How long would it take for the items to get to Japan after the order is made?

Thank you very much.
sion likes this translation
rong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 00:40
Thank you for your reply.

Although there isn't any especially desired items at the moment, as the cost of the goods and shipping are very appealing to me, I would like to check if I can have privilege if I were to purchase Motorcross related items in the future.

In addition, if the order is to be deliver to Japan, usually how long will it takes to arrive?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime