[日本語から英語への翻訳依頼] 君はいよいよ明日ハバロフスクを飛び立ちますが、両親には私のアドレスを渡しましたか?それからもちろん僕は福岡空港で君の到着を待ちますよ。君は何も心配しないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん nobuyuki さん hisakoh さん ypsilon さん heppbeam さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

oota2525による依頼 2010/04/07 22:58:31 閲覧 2239回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

君はいよいよ明日ハバロフスクを飛び立ちますが、両親には私のアドレスを渡しましたか?それからもちろん僕は福岡空港で君の到着を待ちますよ。君は何も心配しないで下さい。それからこの手紙をOlgaが読む時は、君はすでにモスクワに到着してるでしょうね。それと、僕の言葉を理解してくれて有難う!とても僕は嬉しいです。それからロシア語で書いた言葉に間違いはありましたか?教えて下さい。それから、モスクワのネットカフェからだと通信状態が非常に良いかも知れませんね。しかし、夜のネットカフェは非常に危険がありますから、夜は必ずホテル内から外に出ないで下さい。君に何か危険がともなえば僕は君の両親に叱られます。僕自身も悲しみます。だから僕の命令に従って下さい。それと、旅行代理店からメールが届きましたよ!君が30日間のビザを申請した事や今回のチケットには日付が無い事などを聞きました。私達は本当に良い旅行代理店に巡り合いましたね。今度お礼をしましょうね。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/04/07 23:22:50に投稿されました
You finally taking off from Khabarovsk tomorrow, but did you send your parents my address?

As I am waiting for you at Fukuoka airport, you never have to worry.
When you read this mail you should have arrived Muskow already.

By the way, thank you for understanding what I was saying! I am really happy.
If I made some mistakes in my Russian mail, please tell me about it.

The connection might be very good at a net cafe in Muskow.
Hoever, as a net cafe can be dangerous at night, never forget to stay in a hotel then.

I must be accused by your parents and feel so sad myself if you are in danger.
That's why I am asking you to obey my order.

Finally, I got a mail from the travel agency!
I heard that you had applied for 30 days of visa and there is no limit for this ticket.

We really met a good travel agency.
Let's thank them enough next time.

★★★★☆ 4.0/1
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/04/07 23:45:21に投稿されました
Finally, you will leave Khabarovsk tommorow, have you already given my address to your parents? I'm sure that I will waiting for you in the Fukuoka Airport, so you do not need to worry about it at all. When Olga read this E-mail, I think you would have already arrieved at Moscow. Thank you for your understanding of my words! I'm happy about that. By the way, is there anything wrong in my letter which I wrote in Russian? Please tell me. And if you use the internet cafe in Moscow, you can connect me easily, but it is dangerous in the internet cafe at night, so don't go out yourself from your hotel at night. If you face something dangerous, your parents may get angry with me, and I will also feel so sad, so please listen to me. In addition, the travel agency sent me an E-mail! I heard that you applied 30days Visa and there isn't any limit on the ticket. We met good travel agency this time! And I think we should express our appreciation to them next time.

正確に訳せたと思います。いよいよ来られるのですね。楽しみですね。
★★★★☆ 4.0/1
hisakoh
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/07 23:37:26に投稿されました
Finally, you are going to leave Khabarovsk tomorrow. Have you given my address to your parents? And, yes, of course I will be waiting for your arrival at Fukuoka airport. Please stop worrying. I guess you will be in Moscow already when you read this message. Thank you for understanding my words! I was so happy. Did I make any mistake in the message I wrote in Russian? Please tell me. The internet connection may be very good at an internet cafe in Moscow. But, such a place can be very dangerous at night, so, do not get out of the hotel during the night. In case you get into trouble, I would be reprimanded by your parents. I would be sad, too. So, you should follow my advice. I got an email from the travel agency. I learned that you applied for a 30-day visa and the ticket was open. We are lucky to have such a nice travel agency, aren't we? We should thank them.
★★★★☆ 4.0/1
ypsilon
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/07 23:42:46に投稿されました
Tomorrow you're starting from Khabarovsk, you gave my address to your parents?
Then of course I'm waiting for your arrival in Fukuoka Airport. lease don't worry about
So when you read this letter Olga, I think you've arrived at Moscow. Also, thanks for understanding my words! I am very happy. There was some mistakes in the words written in Russian? Please let me know. And I think the communication condition from internet cafe in Moscow is very good. But internet cafe at night can be extremely dangerous, I recommend not leaving the hotel at night. If something dangerous happens to you, I will be scolded by your parents. And, I'll be very sad. So please follow my instructions. Also, I received an email from a travel agency! I heard that his ticket is without a date and a visa is for 30 days. We had really good travel agent. Let's tell them thank you next time.
★★★☆☆ 3.0/1
heppbeam
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/08 00:03:41に投稿されました
Finally, you leave from Khabarovsk tomorrow. Did you give my adresse to your parents? I will come to meet you at Fukuoka Airport, of course. You have nothing to worry about.
I wonder when Olga will read this letter, you may have already arrived in Moscow....

I'm very glad to know you understood what I've written. Thank you! Can you tell me if I've made any mistakes in my words in Russian? I wonder the internet access can be very smooth from a net cafe in Moscow. But, the net cafe is very dangerous on the night, never go out from the hotel on the night. if anything happens to you, I will be scolded by your parents. And I will be very sad,too. So, please listen what I say to you.
I received a mail from the travel agency! It is written that you applied for the visa of 30 days and your ticket isn't dated. You found really very good agency. We have to go to say thank you to them.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。