Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/04/07 23:37:26

hisakoh
hisakoh 50
日本語

君はいよいよ明日ハバロフスクを飛び立ちますが、両親には私のアドレスを渡しましたか?それからもちろん僕は福岡空港で君の到着を待ちますよ。君は何も心配しないで下さい。それからこの手紙をOlgaが読む時は、君はすでにモスクワに到着してるでしょうね。それと、僕の言葉を理解してくれて有難う!とても僕は嬉しいです。それからロシア語で書いた言葉に間違いはありましたか?教えて下さい。それから、モスクワのネットカフェからだと通信状態が非常に良いかも知れませんね。しかし、夜のネットカフェは非常に危険がありますから、夜は必ずホテル内から外に出ないで下さい。君に何か危険がともなえば僕は君の両親に叱られます。僕自身も悲しみます。だから僕の命令に従って下さい。それと、旅行代理店からメールが届きましたよ!君が30日間のビザを申請した事や今回のチケットには日付が無い事などを聞きました。私達は本当に良い旅行代理店に巡り合いましたね。今度お礼をしましょうね。

英語

Finally, you are going to leave Khabarovsk tomorrow. Have you given my address to your parents? And, yes, of course I will be waiting for your arrival at Fukuoka airport. Please stop worrying. I guess you will be in Moscow already when you read this message. Thank you for understanding my words! I was so happy. Did I make any mistake in the message I wrote in Russian? Please tell me. The internet connection may be very good at an internet cafe in Moscow. But, such a place can be very dangerous at night, so, do not get out of the hotel during the night. In case you get into trouble, I would be reprimanded by your parents. I would be sad, too. So, you should follow my advice. I got an email from the travel agency. I learned that you applied for a 30-day visa and the ticket was open. We are lucky to have such a nice travel agency, aren't we? We should thank them.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません