Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 君はいよいよ明日ハバロフスクを飛び立ちますが、両親には私のアドレスを渡しましたか?それからもちろん僕は福岡空港で君の到着を待ちますよ。君は何も心配しないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん nobuyuki さん hisakoh さん ypsilon さん heppbeam さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

oota2525による依頼 2010/04/07 22:58:31 閲覧 2344回
残り時間: 終了

君はいよいよ明日ハバロフスクを飛び立ちますが、両親には私のアドレスを渡しましたか?それからもちろん僕は福岡空港で君の到着を待ちますよ。君は何も心配しないで下さい。それからこの手紙をOlgaが読む時は、君はすでにモスクワに到着してるでしょうね。それと、僕の言葉を理解してくれて有難う!とても僕は嬉しいです。それからロシア語で書いた言葉に間違いはありましたか?教えて下さい。それから、モスクワのネットカフェからだと通信状態が非常に良いかも知れませんね。しかし、夜のネットカフェは非常に危険がありますから、夜は必ずホテル内から外に出ないで下さい。君に何か危険がともなえば僕は君の両親に叱られます。僕自身も悲しみます。だから僕の命令に従って下さい。それと、旅行代理店からメールが届きましたよ!君が30日間のビザを申請した事や今回のチケットには日付が無い事などを聞きました。私達は本当に良い旅行代理店に巡り合いましたね。今度お礼をしましょうね。

Finally, you will leave Khabarovsk tommorow, have you already given my address to your parents? I'm sure that I will waiting for you in the Fukuoka Airport, so you do not need to worry about it at all. When Olga read this E-mail, I think you would have already arrieved at Moscow. Thank you for your understanding of my words! I'm happy about that. By the way, is there anything wrong in my letter which I wrote in Russian? Please tell me. And if you use the internet cafe in Moscow, you can connect me easily, but it is dangerous in the internet cafe at night, so don't go out yourself from your hotel at night. If you face something dangerous, your parents may get angry with me, and I will also feel so sad, so please listen to me. In addition, the travel agency sent me an E-mail! I heard that you applied 30days Visa and there isn't any limit on the ticket. We met good travel agency this time! And I think we should express our appreciation to them next time.

正確に訳せたと思います。いよいよ来られるのですね。楽しみですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。