翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2012/06/18 22:00:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47
日本語

こちらの経理で支払いをする準備があるので、靴の請求書先の宛名の修正をお願いします。修正依頼をして、2週間になりますので、早急に処理して下さい。
また、バックの請求書は、なぜ コストが変更するのでしょうか。
こちらが依頼した最初の発注金額は、メーカーのミニマム金額を超えていました。しかし、メーカーの在庫がないので、ミニマム金額にいきませんでした。今までは、今回と同じ発注金額で、コストが変更することはありませんでした。
新規の取引先ですし、コストの件を検討して頂けませんか。

英語

As we have to prepare the payment in our accounting, I ask you for correction of the name of bill point of shoes.
Since the correction request was carried out and it has been two weeks, please process immediately.
Moreover, why does the cost change in the back's bill?
The first amount of money for order requested by us was over a maker's minimum amount.
However, since the maker was out of stock, it did not go to the minimum amount.
Until now, the cost did not change in the same order amount of money as this time.
It is a new customer so could you examine the cost?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません