If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ..is it right?
are you selling on line or in your fisic shop?
Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc.
Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 03:36:54に投稿されました
私がよく理解していないのかもしれませんが、あなたは商品を買って市場で再販売しようとしているのですよね?
オンラインショップで売ろうとしているのですか、それとも実際の店で?
もちろん協力することはできます、世界中の他のセラーともそういう取引をしていますから..ただあなたがどのようにしたいかを知りたいのです..たとえば)あなたの顧客への発送、どこへ、など..あるいはいつも同じポイントで..どんな種類の商品..など。
もう少し詳細を聞かせてください、そしたら何ができるかわかると思います。
masayuki_takahashiさんはこの翻訳を気に入りました
オンラインショップで売ろうとしているのですか、それとも実際の店で?
もちろん協力することはできます、世界中の他のセラーともそういう取引をしていますから..ただあなたがどのようにしたいかを知りたいのです..たとえば)あなたの顧客への発送、どこへ、など..あるいはいつも同じポイントで..どんな種類の商品..など。
もう少し詳細を聞かせてください、そしたら何ができるかわかると思います。
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 日本語
- 2012/06/17 23:53:24に投稿されました
私の理解が間違っていましたらすみません。貴方は、貴方の市場で転売するために私の商品を買われるのですよね?オンラインで販売されるのですか?それとも実際の店舗での販売になりますか?
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。
注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
masayuki_takahashiさんはこの翻訳を気に入りました
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。
注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
丁寧に解説していただきありがとうございました。とても判りやすかったです。
こちらこそありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。