[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 私がよく理解していないのかもしれませんが、あなたは商品を買って市場で再販売しようとしているのですよね? オンラインショップで売ろうとしているのですか、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字

masayuki_takahashiによる依頼 2012/06/17 15:32:55 閲覧 1170回
残り時間: 終了

If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ..is it right?
are you selling on line or in your fisic shop?
Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc.
Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 03:36:54に投稿されました
私がよく理解していないのかもしれませんが、あなたは商品を買って市場で再販売しようとしているのですよね?
オンラインショップで売ろうとしているのですか、それとも実際の店で?
もちろん協力することはできます、世界中の他のセラーともそういう取引をしていますから..ただあなたがどのようにしたいかを知りたいのです..たとえば)あなたの顧客への発送、どこへ、など..あるいはいつも同じポイントで..どんな種類の商品..など。
もう少し詳細を聞かせてください、そしたら何ができるかわかると思います。
masayuki_takahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/17 23:53:24に投稿されました
私の理解が間違っていましたらすみません。貴方は、貴方の市場で転売するために私の商品を買われるのですよね?オンラインで販売されるのですか?それとも実際の店舗での販売になりますか?
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。

注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
masayuki_takahashiさんはこの翻訳を気に入りました
masayuki_takahashi
masayuki_takahashi- 約12年前
丁寧に解説していただきありがとうございました。とても判りやすかったです。
yakuok
yakuok- 約12年前
こちらこそありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

クライアント

備考

イタリアのショップからのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。