Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 私がよく理解していないのかもしれませんが、あなたは商品を買って市場で再販売しようとしているのですよね? オンラインショップで売ろうとしているのですか、そ...
翻訳依頼文
If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ..is it right?
are you selling on line or in your fisic shop?
Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc.
Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.
are you selling on line or in your fisic shop?
Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc.
Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.
yakuok
さんによる翻訳
私の理解が間違っていましたらすみません。貴方は、貴方の市場で転売するために私の商品を買われるのですよね?オンラインで販売されるのですか?それとも実際の店舗での販売になりますか?
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。
注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。
注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。